FC2ブログ
2018
07.13

《東京パリ祭》

7月13日(金)に《東京パリ祭》をヤマハ銀座スタジオにて開催いたします。マティネ(午後)、ソワレ(夜)の2部制です。
《東京シャンソン・コンクール》のグランプリ・準グランプリ、プルミエプリ、歌唱賞、《大阪ヴォーカル・コンクール》のグランプリ、そして、その他のコンクールの入賞者がずらっと出演します。またマティネでは、ドミニク・シャニャンがベースを弾くだけでなく数曲歌います。聴き応えのあるコンサートになるでしょう。当日券もありますので是非ご来場ください。お問合せ・チケットのご予約の電話番号・アドレスは下記画像下部にあります。

80713apariss.jpg



Comment:0
2018
07.08

《名古屋アミカル・コンサート》

7月8日(日)に、富田宝子さんが名古屋のライブギャラリー「元」で開催するコンサートです。宇藤カザンと私も出演いたします。

80708nagoyas.jpg



Comment:0
2018
07.07

僕の上で踊れDansez sur moi

Claude Nougaro Toulouse


今回はクロード・ヌガロClaude Nougaro の「僕の上で踊れDansez sur moi 」、ヌガロの代表作「トゥールーズToulouse」と同じアルバム、1967 年の「オー・トゥールーズÔ Toulouse」に収録されています。
先日の歌会で仲間が歌いました。女性だったので、「私の上で踊って」なんてちょっとエロティックなタイトルだと感じてしまいましたが、訳してみると、ミシェル・ポルナレフMichel Polnareffの「ラーズ家の舞踏会Le bal des Laze」とちょっと近い恨み節で、恋人とその相手に、「僕を踏みつけて踊れ」と言っている訳でした。
すみません。大事なことが抜けていました。この曲の原曲はジャズのGirl Talk:映画「ハーロウHarlow」の主題歌です。1930年代のアイドル女優ジーン・ハーロウJean Harlowの生涯を描いた映画で、歌詞は、女性の日常的なおしゃべりがテーマ。1965年。作詞:ボビー・トゥループBobby Troup、作曲:ニール・ヘフティNeal Hefti) Bridget Maynes。

ボビー・トゥループの奥さんのジュリー・ロンドンが歌っています。動画の上方のタイトルをクリックしてYouTubeでご覧ください。



オスカー・ピーターソンOscar Petersonの演奏でも知られています。



ヌガロはまったく違う歌にしました。



Dansez sur moi  僕の上で踊れ
Claude Nougaro  クロード・ヌガロ


Dansez sur moi dansez sur moi
Le soir de vos fiançailles
Dansez dessus mes vers luisants
Comme un parquet de Versailles
Embrassez-vous, enlacez-vous
Ma voix vous montre la voie
La voie lactée, la voie clarté
Où les pas ne pèsent pas
Dansez sur moi
Dansez sur moi
Dansez sur moi

 僕の上で踊れ 僕の上で踊れ
 君たちの婚約の夕べに
 僕の輝かしい詩のもとで踊れ
 ヴェルサイユの寄せ木細工の床のように
 抱き合え、絡み合え
 僕の声は君たちに道を示す
 ミルキー・ウェイを、光の道を
 そこでは、足取りは重さを持たない
 僕の上で踊れ
 僕の上で踊れ
 僕の上で踊れ

Claude Nougaro2


Dansez sur moi dansez sur moi
Qui tourne comme un astre
Etrennez-vous, étreignez-vous 注1
Pour que vos cœurs s'encastrent
Tel un tapis, tapis volant
Je me tapis sous vos pieds
C'est pour vous tous que sur mes doigts
La nuit je compte mes pieds
Dansez sur moi
Dansez sur moi
Dansez sur moi

 僕の上で踊れ 僕の上で踊れ
 天体のように回転する僕の上で
 デヴューしろ、抱きしめ合え
 君たちの心が融けあうように
 絨毯のように、空飛ぶ絨毯のように
 僕は君たちの足の下に身を潜める
 すべて君たちのためだ
 僕が指折って夜に自分の足を数えるのは
 僕の上で踊れ
 僕の上で踊れ
 僕の上で踊れ

Claude Nougaro1


Dansez sur moi dansez sur moi
Le soir de mes funérailles
Que la vie soit feu d'artifice 注2
Et la mort un feu de paille
Un chant de cygne s'est éteint
Mais un autre a cassé l'œuf
Sous un saphir en vrai saphir
Miroite mon sillon neuf
Dansez sur moi
Dansez sur moi
Dansez sur moi

 僕の上で踊れ 僕の上で踊れ
 僕の葬いの夕べに
 生は花火のようであれ
 そして死はつかの間の炎であれ
 白鳥の歌は消えた
 だが別の男が卵をつぶした
 碧天のもと、まぎれもない碧みのなか
 僕のあらたな皺が光る
 僕の上で踊れ
 僕の上で踊れ
 僕の上で踊れ

[注] 
1 etrennerは「初めて使う、下ろす」の意味だが意訳した。s'étreigner「抱きしめ合う」と語呂を合わせている。
2 feu d'artifice「花火」は「華やかなもの、きらびやかなもの」の例えにも用いられる。次行のfeu de pailleは直訳すると「藁の炎」だが「つかの間の輝き(情熱)」の意味に用いられる。




Comment:0
2018
07.01

パラディウムPalladium

Brigitte Palladium


以前、「バテ・ヴーBattez-vous」をご紹介したブリジットBrigitteというデュオが作詞・作曲し歌っている「パラディウムPalladium」(2017年)は、失恋した友だちを慰める内容の曲で、ジュリアン・クレールJulien Clercの「何でもないさCe n'est rien」の女性版といったところ。また失恋して友だちのところに戻っていく立場の曲としては、アニー・フィリップAnnie Philippe「友だち、仲間(若草の恋)Mes amis, mes copains」がありましたね。
タイトルのPalladium「パラディウム」はもともとは、ギリシア神話やローマ神話において、都市の安全を守るとされた非常に古い像のこと。原子番号46の元素名ともされています。元素記号は Pdで、白金族元素の1つで貴金属にも分類されます。昨今はフランスの靴のブランド名にもなっていて、ネットで画像検索すると靴がいっぱい出てきます。でもこの曲ではディスコの名前のようで、パリにはBus Palladiumというディスコがあります。



Palladium パラディウム
Brigitte  ブリジット


T'es belle même quand tu pleures
T'as l'spleen élégant le blues enchanteur
Il devait être aveugle et sourd
Pour être allé faire un tour

 あなたは泣いていてもきれいよ
 あなたにはエレガントな憂鬱さと魅力的なブルースがある
 彼は目も見えず耳も聞こえなかったに違いない
 そっぽ向いて行っちゃうなんて

C'est pas la peine de faire semblant
Je sais qu'on n'est pas des géants
Viens on pleure on piss'ra moins 注1

 見栄を張ることないわ
 私たちは超人じゃない
 ほら泣いたらおしっこが減るよ

{Refrain :}
Comme toujours ça passera
Ça va ça vient ça s'en va
Dans deux ans on en rira toi et moi
Viens j't'emmène au Palladium
On boira du rock'n'roll 注2
Sur des vieux hits à la gomme 注3

 いつだって過ぎていくことなのよ
 行きつ戻りつして行ってしまうわ
 2年も経ちゃあなたと私は笑える話よ
 さぁパラディウムに連れてったげる
 ダサい懐メロに乗って
 ロックンロールを呑むのよ

Palladium1.jpg


Si c'est la mer à boire 注4
Le grand fiasco
Le Chaos et son cafard
Je t'en ferai des calembours
Et des comptines pour l'histoire 注5

 それが海を飲むみたいに難しくても
 大失敗を
 混沌と憂鬱を
 私はあなたのために冗談に
 作り話のはやし歌にしちゃうわ

Tomber de Charybde en Scylla 注6
Si tu chiales
Je coule avec toi
Viens on danse
Ça s'verra moins 注7

 一難去ってまた一難で
 あなたが泣いたなら
 私はあなたといっしょに涙を漏らすわ
 踊りに行きましょう
 あまり気にならなくなるわ

{Refrain}

Flamme éternelle 注8
Pluie violette
Un gros taxi jaune à Vancouver
Des Amoureux solitaires
L'oiseau noir
La ritournelle
Un hôtel bleu face amour, face amère

 エテルネル・フラム
 パープル・レイン
 黄色い大きいタクシー ヴァンクーヴァー
 孤独な恋人たち
 ブラックバード
 繰り言
 ブルー・ホテル 愛の顔、苦い顔

Palladium3.jpg


S'il faut j'lui casse la gueule 注9
J'lui règle son compte 注10
Il finira tout seul
Ça n'servirait peut-être à rien
Et ça nous f'rait p't'êt' du bien
C'est pas la peine d'être exemplaire 注11
Je sais qu'on s'ra pas les dernières 注12
Viens on chante on l'aim'ra moins

 必要なら私、彼をやっつけるわ
 懲らしめるわ
 彼は勝手に果てる
 それはたぶんなんにもならないけど
 私たちにはたぶんいいことよ
 立派である必要はないわ
 私たちは最悪じゃないわよ
 さあ歌ったら彼への気持ちも薄れるわ

{Refrain}

Palladium2.jpg


[注] 成句的な言い回しが多くて結構難しいがとりあえず見切り発車。
1 on pleure on pissera moins「泣いたらおしっこが減る」小便になるはずの水分が涙になる。ということで、泣いている子どもを軽くいなす表現。
2 rock'n'roll「ロックンロール」をon the rocks「オン・ザ・ロックにひっかけてboire「呑む」というのか?結局は酒を飲みながら踊るということだろう。boireを「享受する」という意味合いで用いているというご意見もいただいたが、先述の駄洒落的な解釈を残したい。
3 à la gomme「つまらない」
4 Ce n'est pas la mer à boire「大して難しいことではない」という慣用句を肯定形にしているので、逆に困難なことを言う。
5 comptine子どもの遊びで鬼などを決める時に歌う「はやし歌」
6 Charybde「カリュブディス」はイタリアのメッシナ海峡の怪物でそれを避けた船が別の岩礁の怪物Scylla「スキュラ」の餌食になるという伝説から。tomber de Charybde en Scyllaは「一難去ってまた一難、泣き面に蜂」といった意味。
7 se voirは受動態的な意味で「見られる、認められる、目立つ」。Ça se verra moins「あまり目立たなくなるだろう」
8 この節は、この曲をレパートリーとしているデュオ:Com'Ci Com 'Çaのメンバーに指摘していただき。曲名の羅列であることが判明した。
Flamme éternelle=Eternal Flame(The Bangles)
Pluie violette=Purple Rain (Prince)
Un gros taxi Jaune=Big Yellow Taxi (Joni Michell)
Vancouver(Véronique Sanson)
Amoureux solitaires(Lio)
L’oiseau noir=Blackbird(The Beatles)
La ritournelle(Sébastien Tellier)
Un hôtel bleu=Blue Hôtel(Chris Isack)
Face amour face amère(Daniel Balavoine)
9 casser la gueule「やっつける」
10 règle son compte「懲らしめる」
11 Ce n‘est pas la peine de inf.「…するには及ばない」
12 dernièr(e) は名詞として、順位的に「最後の人(物)」あるいは質的に「最下等の人(物)」の意味。



Comment:0
2018
06.26

小さな靴屋さんLe petit cordonnier

Francis Lemarque Le petit cordonnier


今回は、前回の「カエル」と同じくフランシス・ルマルクFrancis Lemarqueが作り歌ったメルヘンティックな曲で、「小さな靴屋さんLe petit cordonnier」(1953年)です。歌詞内容は、ハンス・クリスチャン・アンデルセンHans Christian Andersen作の童話「赤い靴De røde Sko」を元にしているようで、靴を履いたために踊り続けることになったお話。
ちなみに、アンデルセンの父親は貧しい靴屋でした。アンデルセンの異腹の姉 Karen Marie Andersenがこの童話の主人公カーレンKarenの名前の由来で、話自体もアンデルセンの幼少期の出来事:靴屋の父が姉のために丹精込めて作ったダンスシューズ(バレーシューズ)に対して、その姉が言った一言で父が怒り靴を切り裂いたという話がベースになっているとか。
「小さな靴屋さん」というとお店が小さいみたいですが、歌詞では靴屋自身が小柄だということで、そのために相手の美女にバカにされます。アンデルセンは醜男で何度も失恋したそうですが、ルマルクはその意味でもアンデルセンを靴屋のモデルにしたのかもしれませんね。童話ではカーレンが足首を切断するという悲惨な結末ですが、この曲では最後に美女が靴屋の望みを受け入れてめでたしめでたしです。



イヴェット・ジローYvette Giraudはこの曲も歌っています。



Le petit cordonnier 小さな靴屋さん
Francis Lemarque  フランシス・ルマルク


Un petit cordonnier qui voulait aller danser  注1
Avait fabriqué de petits souliers
Une belle est entrée qui voulait les acheter
Mais le cordonnier lui a déclaré :

 小さな靴屋さんがダンスに行きたくて
 小さな靴を作ったよ
 ひとりの美人さんが入ってきてそれを買いたいと言った
 すると靴屋は彼女にはっきり言ったよ

"Ils seront à vous sans qu'ils vous coûtent un sou
Mais il vous faudra danser avec moi" (x2)

 「お代は払わないでもこの靴はあなたのもの
 でもあなたは僕とダンスしなきゃならないんだ」

red shoes2


{Refrain:}
Petit cordonnier t'es bête, bête
Qu'est-ce que t'as donc dans la tête, tête ?
Crois-tu que mon cœur s'achète, chète
Avec une paire de souliers ?

 小さな靴屋さんあんたはバカよ、バカよ
 いったい何を考えてるの、その頭で、頭で?
 思っているの、私の心が買えると、買えると
 靴一足で?

Mais la belle accepta, elle emporta sous son bras
Les petits souliers pour aller danser
L'cordonnier tout réjoui a mis ses plus beaux habits
Et s'est pomponné pour la retrouver

 でも美人さんは承諾した、ダンスに行くために
 彼女は腕に小さな靴をかかえた
 大喜びの靴屋は一番きれいな服を着て
 着飾った 彼女にまた会うために

Mais hélas quand il voulut la faire danser
Elle lui rit au nez d'un p'tit air futé. (x2)

 だけど彼女にダンスしてもらおうとすると
 女はちょっと小ざかしい様子で鼻先で笑う

{Refrain}

Mais à peine la belle avait-elle fait trois pas
Que ses p'tits souliers furent ensorcelés
Elle se mit à tourner comme une toupie déréglée
Et les musiciens n'y comprenaient rien

 だけど美人さんが3歩踏み出すやいなや
 靴は魔法にかけられて
 彼女は狂った独楽のように回り始め
 ミュージシャンたちにはさっぱり訳が分からなかった

red shoes1


Elle tourna, tourna jusqu'au petit matin
Et toute épuisée se mit à pleurer (x2)

 彼女は回った、回った夜明けまで
 そしてすっかりくたびれて泣き始めた

Petit cordonnier arrête, rête
Tu me fais tourner la tête, tête
Tu ne dois pas être bête, bête
Pour m'avoir ensorcelée

 小さな靴屋さんやめて、やめて
 あんたはくらくらさせる私の頭を、頭を
 あんたはバカなはずがないわ
 私を魔法にかけたんだから

Petit cordonnier arrête, rête
Que ta volonté soit faite, faite
Toute ma vie le cœur en fête, fête
Dans tes bras je vais danser
Gentil petit cordonnier

 小さな靴屋さんやめて、やめて
 あんたの思い通りになるわ、なるわ
 一生のあいだ心うきうき、うきうき
 あなたの腕のなかで私はダンスするわ
 優しい小さな靴屋さん


Comment:1
2018
06.24

スブリームのシャンソンセミナー《マスタークラス》

本年度は、スブリームのシャンソンセミナー《マスタークラス》を、3月25日、6月24日、10月7日、12月9日におこないます。
第4回東京シャンソンコンクールのフランス語部門入賞者のうち5名の方がスブリームさんの指導を受けた方々です。
その指導内容の素晴らしさをぜひ体験下さい。

第3回10月7日・第4回12月9日分は受講・聴講とも可能です。下のフライヤーに記載された電話番号・アドレスにお申し込みください。

2018masternew.jpg


Comment:2
2018
06.15

カエルLa grenouille

Francis Lemarque La grenouille


「カエルLa grenouille」というメルヘンティックな曲は、「兵隊が戦争に行くときQuand un soldat」や「ア・パリÀ Paris」を作詞・作曲したフランシス・ルマルクFrancis Lemarqueが1955年に作詞・作曲しました。
「三つの願いを叶えてもらう」という設定はグリム童話の「三つの願い」を思わせますが、これは、貧乏な人が神さまを家に泊めてもてなし、お礼として三つの願いを叶えてもらい幸せになった。それを知った金持ちは自分も神さまに三つの願いを叶えてもらったが、欲張ったために願い方を失敗してたいへんな目にあったというお話。また、グリム童話には「かえるの王様」という変身譚があります。王子がカエルに変身させられていて、王女がそのカエルを壁に叩きつけたことで人間に戻り、二人は幸せになったというお話。
この歌は、この二つのグリム童話を合体したような内容です。男の子が捕まえたカエルを逃がしてあげて、三つの願いを叶えてもらいます。二つはお金と権力。それでも幸せにならない彼は三つ目の願いとして「愛」を望んだところ、カエルが美しい娘に変身して恋人になったというお話。カエルgrenouilleは女性名詞なので女性にしたのでしょう。でも人間の娘がカエルに変身させられていたのが人間にカエるのではなく、カエルは自身の姿をカエることで彼の願いを叶えたわけです。めでたしめでたし!
なお、私が時々参照するネット上の隠語辞書Bobによると、カエルgrenouilleは娼婦を意味する隠語でもあります。「猫の歌Chanson du chat」と同様、エリック・サティErik Satieの歌曲集「潜水人形Ludions」に入っている「アメリカの蛙La grenouille américaine」に描かれているカエルはそのようです。蛇足でした…



イヴェット・ジローYvette Giraudの歌でも知られています。



La grenouille    カエル
Francis Lemarque フランシス・ルマルク


Un garçon part en vadrouille
Au bord d'un étang
Il attrape une grenouille
Qui dit en tremblant :
"Laisse-moi m'en aller
Et je te promets
De réaliser
Trois de tes souhaits"

 ある男の子が池のほとりに
 散歩に行った
 彼は一匹のカエルをつかまえた
 するとカエルは震えながら言った
 「私を逃がして
 そうしたらあなたに約束するわ
 あなたの願いを
 三つ叶えるって」

La grenouille1


"Fais un vœu, mon bonhomme
Car je peux, mon bonhomme
Si tu veux, mon bonhomme
Te donner le bonheur"

 「ひとつ願いごとをなさい、あなた
 だってわたしはね、あなた
 あなたが望むなら、あなた
 しあわせをあげることができるのよ」

Tout surpris par ce langage
Il lui dit : "Je veux
Beaucoup d'or dans mes bagages
Des habits soyeux."
Mais au bout d'un mois
Il revint la voir
Et lui demanda :
"Donne-moi la gloire."

 この言葉にとっても驚いて
 彼はカエルに言った「僕は欲しいな
 この荷物にたくさんの金を
 たくさんの絹の服を。」
 だがひと月後
 彼はカエルにまた会いに行った
 そして頼んだ
 「栄光を与えておくれ。」と

"Fais un vœu, mon bonhomme
Car je peux, mon bonhomme
Si tu veux, mon bonhomme
Te donner le bonheur"

 「ひとつ願いごとをなさい、あなた
 だってわたしはね、あなた
 あなたが望むなら、あなた
 しあわせをあげることができるのよ」

La grenouille2


De tous les puissants sur Terre
Il devint le roi
Mais dans son cœur solitaire
Y avait pas de joie
Il revint un jour
Triste et malheureux
"Donne-moi l'amour
C'est mon dernier vœu."

 地上を制する諸力のすべてで
 彼は王になった
 だが孤独な心のなかには
 喜びはなかった
 彼はある日またやって来た
 悲しくて不幸な様子で
 「愛を与えておくれ
 僕の最後の願いだ。」

"Ce vœu-là, mon bonhomme
Tu l'auras, mon bonhomme
Et cela, mon bonhomme
Sera le vrai bonheur"

 「その願い、あなた
 叶えてあげるわ、あなた
 それはね、あなた
 本当の幸せになるわ」

Poussant une plainte étrange
La grenouille alors
Devant lui soudain se change
En fille aux cheveux d'or
La main dans la main
Ils s'en sont allés
Et sur leur chemin
Les oiseaux soufflaient :

 奇妙なうめき声を上げて
 カエルは
 彼の前で突然に変身した
 金色の髪の娘に
 手に手を取って
 彼らは行った
 彼らの行く道には
 小鳥たちがさえずっていた

La grenouille3


"Sois heureux, mon bonhomme
Car ton vœu, mon bonhomme
Pour toujours, mon bonhomme
T'a donné le bonheur"

 「幸せになってよ、あなた
 だってあなたの願いはね、あなた
 いつまでも、あなた
 あなたに幸せを与えてくれるわ。」


Comment:0
2018
06.03

なおも君に愛をJ'te l'dis quand même

Patrick Bruel Jte ldis quand même


今回はパトリック・ブリュエルPatrick Bruelの「なおも君に愛をJ'te l'dis quand même」です。ブリュエル自身の作詞・作曲で、1989年のアルバム:Alors regardeに収録されています。タイトルを直訳すると「それでも僕は君にそれを言う」ですが、「それ」とはJe t’aimeという言葉のことです。今までも「それ」を言い過ぎたけれど、別れたのちも「それ」を言い続けるよ、と。邦題は新たにつけました。



イスラエル系のシンガー・ソングライターのアミールAmir Haddadがこの曲をカヴァーしています。これは、ブリュエルといっしょにステージで歌っている動画です。



J'te l'dis quand même なおも君に愛を
Patrick Bruel      パトリック・ブリュエル


On aurait pu se dire tout ça
Ailleurs qu'au café d'en bas 注1
Que t'allais p't être partir
Et p't être même pas revenir
Mais en tout cas, ce qui est sûr
C'est qu'on pouvait en rire

 僕たちはそうしたことをすべて話し合うこともできた
 君がたぶん去ることになり
 そしてたぶん戻って来ることもなくなるだろう
 下のカフェ以外のところでね
 だがいずれにせよ、確かなのは
 笑ってすませられたということだ

Alors on va s'quitter comme ça
Comme des cons devant l'café d'en bas
Comme dans une série B 注2
On est tous les deux mauvais
On s'est moqué tellement d'fois
Des gens qui faisaient ça 注3

 僕たちはこうして別れようとしている
 下のカフェの前にいるバカなやつらのように
 B級映画に見るように
 僕たちはふたりとも愚か者だ
 こんな風に破局を迎えた人たちを
 僕たちは何度もバカにしてたのに

Patrick Bruel4


Mais j'trouve pas d'refrain à notre histoire
Tous les mots qui m'viennent sont dérisoires
J'sais bien que j'l'ai trop dit
Mais j'te l'dis quand même, je t'aime

 だが僕たちの恋物語にリフレインはない
 浮かんでくる文句はすべて取るに足りないものだ
 僕はあまりにもこの言葉を言い過ぎたことは分かっている
 それでもなおこの言葉を君に言いたい、ジュテーム

J'voulais quand même te dire merci
Pour tout le mal qu'on s'est pas dit 注4
Certains rigolent déjà
J'm'en fous, j'les aimais pas
On avait l'air trop bien
Y en a qui n'supportent pas

 それでもなお君にありがとうと言いたい
 僕たちが何も悪い言葉をぶつけ合うことがなかったことを
 あるやつらはもうせせら笑っている
 僕は気にしない、そんなやつらは嫌いだ
 僕たちはあまりにもいい感じだった
 それが鼻持ちならないってやつらがいたのさ

Patrick Bruel3


Mais j'trouve pas d'refrain à notre histoire
Tous les mots qui m'viennent sont dérisoires
J'sais bien que j'l'ai trop dit
Mais j'te l'dis quand même, je t'aime

 だが僕たちの恋物語にリフレインはない
 僕に浮かんでくる文句はすべて取るに足りないものだ
 僕はあまりにもこの言葉を言い過ぎたことは分かっている
 それでもなおこの言葉を君に言いたい、ジュテーム

J'sais bien que j'l'ai trop dit
Mais j'te l'dis quand même, je t'aime

 僕はあまりにもこの言葉を言い過ぎたことは分かっている
 それでもなおこの言葉を君に言いたい、ジュテーム

Je t'aime

 ジュテーム

[注]
1 d'en bas「階下の」。上の階のアパルトマンに住んでいるということか。
2 (film de) série B「B級(低予算)映画」
3 この行は意訳した。
4 この行も意訳した。
5 j'l'ai trop ditと次行のj'te l'disのleは、冒頭の解説に書いたように、je t'aimeという言葉。




Comment:0
2018
05.20

《伊豆高原シャンソンライブ》

5月20日に、伊豆高原のライブハウス《Jiro's》にて、フランス人歌手ドミニク・シャニョンと私たちアミカル・ド・シャンソンの仲間4人のコンサートをおこないます。アミカル・ド・シャンソンの共同主宰者である宇藤カザンが今自分で改築中のギャラリー《Salon des Fontaines》 のすぐ近くです。当日券もあります。お問い合わせ・ご予約は下のフライヤーに記載された電話番号におかけ下さい。

80520jiross.jpg


《Salon des Fontaines》 と《Jiro's》のマップ

fontainemapBs.jpg


コンサートのあと、《Salon des Fontaines》 にもお立ち寄り下さい。工事中で、すごい状態ですが…



Comment:0
2018
05.20

悲しみよさようならAdieu tristesse

John William Adieu tristesse


1959年の映画「黒いオルフェOrfeu negro」には、先にご紹介したダリダDalidaが歌った「オルフェの歌La chanson d'Orphée」と同様、フランス語版を多くの歌手が歌っている曲がもうひとつあります。「フェリシダードA Felicidade」(作曲:アントニオ・カルロス・ジョビンAntônio Carlos Jobim、作詞(スペイン語):ヴィニシウス・ド・モラエスVinicius de Moraes)です。フランス語版のタイトルは「悲しみよさようならAdieu tristesse」です。YouTubeでは、グロリア・ラッソGloria Lassoティノ・ロッシTino Rossiイヴェット・ジローYvette Giraudイザベル・オーブレIsabelle Aubretが聴けますが、映画の主人公と似た、黒人系の歌手ジョン・ウィリアムJohn William(1922-2011)を選ぶことにいたしました。ギタリストのジョン・ウィリアムズJohn Williamsではありません。彼は、ゴスペルや黒人霊歌をフランスで初めて紹介した歌手として知られます。第2次大戦中はレジスタンス運動に身を投じ、1950年代から70年代中心にかけて歌手として活動し、350曲以上録音し、2005年にはレジョン・ドヌール勲章を授与されました。

映画のなかのアゴスティーニョ・ドス・サントスAgostinho dos Santosの歌。スペイン語




ジョン・ウィリアム



Adieu tristesse 悲しみよさようなら
John William   ジョン・ウィリアム


Tristesse, adieu tristesse un soir de carnaval
Oui mais le bonheur n'est qu'une larme
Qui tremble sur le bord de chaque fleur
Brillant dans l'ombre, à la fin elle tombe
Ce sont les premiers pleurs de notre cœur

 悲しみよ、悲しみよさようなら カーニヴァルの夜に
 ああ、だが幸せはひとつぶの涙にすぎない
 その涙は花の縁で震え、
 陰できらめきつ、ついには落ちる
 それは僕たちの心が初めて流す涙だ

Adieu tristesse1


Le bonheur du pauvre est vraiment dans l'ivresse
Que va lui donner le carnaval
Le pauvre travaille sans cesse, sans cesse,
Pour oublier sa misère, au milieu de la lumière
Il est comme un prince à l'allure fière
Mais son bonheur finit après la nuit

 貧しい者の幸せはまさしくカーニヴァルがもたらす
 酩酊のなかにある
 貧しい者は休みなく、休みなく働く、
 わが身の惨めさを忘れるために、光のただなかで
 彼は威厳ある王子のようだ
 だが彼の幸せは夜が過ぎると終わる

Adieu tristesse2


Tristesse, adieu tristesse un soir de carnaval
On doit profiter de sa jeunesse
Pour rire et pour s'aimer tout simplement
Il faut bien vivre avant que disparaisse
L'envie de s'amuser quand il est temps
L'envie de s'amuser quand il est temps
Tristesse, adieu tristesse...

 悲しみよ、悲しみよさようなら カーニヴァルの夜に
 自分の青春を役立てねば
 ただ笑い愛し合うために
 時が来て楽しみたい欲求が
 時が来て楽しみたい欲求が
 費えるまでは生きるんだ
 悲しみよさようなら…



Comment:0
back-to-top