2017
06.17

グリスビーのブルースLe grisbi

Touchez pas au grisbi


ジャック・ベッケルJacques Becker監督の1954年の映画「現金(げんなま)に手を出すなTouchez pas au grisbi !」を覚えていらっしゃいますか?主演はジャン・ギャバンJean Gabin。リノ・ヴァンチュラLino Ventura、ジャンヌ・モローJeanne Moreauのほか、なんとセルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourgもチンピラ役で出演しています。あらすじは→こちら
この映画の主題曲「グリスビーのブルースLe grisbi」をご紹介しましょう。作曲:ジャン・ウィエネルJean Wiéner。映画のサウンドトラックは ハーモニカ演奏(Jean Wetzel )ですが、ジャック・ピルスJacques Pillsがジャン・マルシャンJean Marcland作詞の歌詞で歌っています。grisbiは「グリスビー」と仮名書きすると人の名前みたいですが、「(せしめた)カネ、獲物、お宝」といった意味。「現金(げんなま)」とはなかなかいい訳語ですね。

映画のサウンドトラック



ジャック・ピルス



Le grisbi    グリスビーのブルース
Jacques Pills ジャック・ピルス


N'y touchez pas... gardez vos rêves
N'y touchez pas... gare au bonheur 注1
... Toi qu'à la fringale, 注2
Prends l'or des étoiles,
Touche pas

 それに手を出すな…おまえたちの夢を残しておけ
 それに手を出すな…幸運に警戒しろ
 …おまえは慾に目が眩み、
 星のように輝く金を手にする、
 手を出すな

Touchez pas au grisbi2


C'est trop joli pour être honnête...
C'est du soleil pour les alouettes...
C'est clair comme le sourire d'un môme qui dort,
Faut garder sans rien dire
Des fois ça mord

 それはまともであるにはあまりにも美しすぎる…
 それはヒバリたちにとって太陽だ…
 それは眠っている子どもの微笑みのように清らかだ、
 何も言わず見守らねばならぬ
 時にはそれは噛みつく

N'y touchez pas... gare à la chance...
Touchez pas, touchez pas au grisbi,
Touchez pas, touchez pas au grisbi.

 それに手を出すな…チャンスに警戒しろ…
 手を出すな、現金に手を出すな、
 手を出すな、現金に手を出すな。

Alors, c'est ça, qui vous monte à la tête?
On tire la langue, on s’emplit les mirettes. 注3
Y en a pourtant, de l'argent sur l'eau qui brille, 注4
Y en a pourtant d’ la joie au bras des filles.

 さて、それだろう、あんたがたの頭に浮かぶのは?
 舌は渇え、まぶたには涙が溢れる。
 だがあるんだよ、きらめく水面には銀の輝きが、
 だがあるんだよ、娘たちの腕には喜びが。

Touchez pas au grisbi1


N'y touchez pas... gardez vos rêves 注5
N'y touchez pas... gare au bonheur
... Toi qu'a la fringale,
Prends l'or des étoiles,
Touche pas

C'est trop joli pour être honnête...
C'est du soleil pour les alouettes...
C'est clair comme le sourire d'un môme qui dort,
Faut garder sans rien dire
Des fois ça mord

N'y touchez pas... gare à la chance...
Touchez pas, touchez pas au grisbi,
Touchez pas, touchez pas au grisbi.

Touchez pas au grisbi3


[注]
1 gare「気をつけろ」動詞garerの命令形だが、間投詞として用いられる。
2 fringale「激しい空腹、抑えられない欲望」。qu'à=qui à 口語なので例外的に[i]がエリジョンされている。
3 tirer la langue「喉が乾いている、渇望している」。les mirettes「まぶた」が(涙で)s’emplir「満たされる」。ともに「渇望している」ことをあらわす。
4 argentは「銀」と「お金」の両義があるが、ここでは前者。
5 ここからは前半の繰り返しなので訳は省いた。




Comment:0
2017
06.15

南の海の魚Le poisson des mers du sud

Isabelle Antena Hoping for Love


イザベル・アンテナIsabelle Antenaは、5歳で最初のシャンソンを書き、8歳から音楽の勉強を始め、10歳でクラリネットを吹き、12歳でアコースティック・ギターを弾き、17歳でエレクトリック・ギターを弾き、数年後にエレクトリック・ピアノを弾いたという、シンガー・ソングライター。
アンテナAntenaは彼女を中心としたフランスの音楽グループで、1981年に3人組ユニットとしてデビュー。代表曲に「イパネマの娘Garota de Ipanema」のカヴァー「イパネマの少年The Boy From Ipanemaや、「シー・サイド・ウィークエンドSeaside weekend」などがあります。その後は事実上、イザベルのソロプロジェクトとして活動しています。2007年には福富幸宏がプロデュースしたアルバムを発表しています。
ご紹介するのは、「南の海の魚Le poisson des mers du sud」。作詞:ヴェロニック・ファジィVéronique Fasy、作曲:シルヴァン・ファジィSylvain Fasyとイザベル自身。1987年のアルバム:Hoping for Loveに収録されています。



Le poisson des mers du sud 南の海の魚
Isabelle Antena         イザベル・アンテナ


Pauvre poisson
Pauvre poisson des mers du sud
Egaré dans de froids courants
Goûtant le poivre et le safran
Béatitude
Tu t'es perdu dans le triangle des bermudes 注1
D'une fille sage au jupon blanc

 かわいそうなお魚さん
 胡椒とサフランを味わって
 陶酔し
 寒流のなかで迷ってしまった
 南の海のかわいそうなお魚さん
 あなたは白いスカートをはいたかしこいお嬢さんの
 魔の三角海域のなかで迷子になっちゃった

Le poisson des mers du sud1


C'est un animal, un drôle d'oiseau 注2
Détourné des mers du sud
Par un souffle parfumé
Vanille et jasmin mêlés
Un drôle d'oiseau des mers du sud
Pris dans les glaces de tes yeux 注3

 それはね生き物よ、変てこな鳥よ
 南の海からやって来たの
 バニラとジャスミンの混ざった
 香りのする風に押されて
 南の海の変な鳥よ
 あなたの目のレンズに捕えられたの

La fille sage, sans le soleil des mers du sud
Lui a chauffé, chauffé le sang
Ecoute-le battre à ses écailles d'argent
D'un royaume était-il calife
Des courants froids il est captif

 かしこいお嬢さんは、南の海の太陽がなくても
 彼を暖め、血を暖め
 その血が彼の銀のウロコに脈打っているのを聞く
 彼は王国のカリフだったのかしら
 彼は冷たい海流にとらわれたのよ

C'est un animal, un drôle d'oiseau
Détourné des mers du sud
Par un souffle parfumé
Vanille et jasmin mêlés
Un drôle d'oiseau des mers du sud
Pris dans les glaces de tes yeux

 それはね生き物よ、変てこな鳥よ
 南の海からやって来たの
 バニラとジャスミンの混ざった
 香りのする風に押されて
 南の海の変てこな鳥よ
 あなたの目のレンズに捕えられたの

Le poisson des mers du sud3


C'est un animal, un drôle d'oiseau
Détourné des mers du sud
Par un souffle parfumé
Vanille et jasmin mêlés

 それはね生き物よ、変てこな鳥よ
 南の海からやって来たの
 バニラとジャスミンの混ざった
 香りのする風に押されて

Dis fille sage, il veut connaître ton naufrage
Il veut connaître tes rivages
Où mille voix gémissent à l'ombre de tes plages
Pour que vous reposiez ensemble
Où le cœur de la mer va l'amble 注4

 ねぇかしこいお嬢さん、彼はあなたの難破場所を知りたいの
 あなたの岸辺を知りたいの
 そこではたくさんの声があなたの浜辺の陰で唸っている
 あなたたちがいっしょに眠りますようにと
 そこでは海の心が足並みを合わせ付き添ってくれる

C'est un animal, un drôle d'oiseau
Détourné des mers du sud
Par un souffle parfumé
Vanille et jasmin mêlés
Un drôle d'oiseau des mers du sud
Pris dans les glaces de tes yeux
Il a pris dans les glaces de tes yeux 注5

 それはね生き物よ、変てこな鳥よ
 南の海からやって来たの
 バニラとジャスミンの混ざった
 香りのする風に押されて
 南の海の変てこな鳥よ
 あなたの目のレンズに捕えられたの
 あなたの目のレンズに住みついたの

Le poisson des mers du sud2


[注]
1 le triangle des bermudes「バミューダトライアングル」フロリダ半島の先端と、大西洋にあるプエルトリコ、バミューダ諸島を結んだ三角形の海域。「魔の三角海域」と呼ばれ、昔から船や飛行機、もしくは、その乗務員のみが消えてしまうという伝説がある。遭難・失踪・紛失などの頻発する場所といった意味の代名詞として用いられる。ここでは、次行のd’une fille「お嬢さん」がこれを修飾するので、さらに象徴的な意味合い。
2 ここから魚が鳥となる。いや、もともと鳥だったのか?
3 glaceは「氷」と「ガラス」の二つの意味がある。les glaces de tes yeuxは目のレンズすなわち水晶体と考えたが「冷たい氷」の意味合いも含むのかもしれない。
4 amble「側対歩」馬などが同じ側の2本の足を同時に上げて進む歩き方。
5 前行のprisはprendreの過去分詞で「捕えられた」だが、ここは、自動詞prendreの複合過去形で、「固まる、凍る、根付く」。



Comment:0
2017
06.12

サアディのバラLes roses de Saadi

Catherine Maisse


前回の「離れ離れのふたりLes séparés」に続き、マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールMarceline Desbordes-Valmoreの詩を歌詞にした曲を。「サアディのバラLes Roses de Saadi」です。1980年にクリスチャン・マナンChristian Manenが作曲し、カトリーヌ・メスCatherine Maisseが歌っています。CDに収録されたようですが詳細は不明です。



Les roses de Saadi  サアディのバラ
Catherine Maisse  カトリーヌ・メス


J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.

 今朝あなたにバラの花を届けようとしたの
 でも締めたベルトにあんまりいっぱい挟んだので
 結び目が目一杯になって持ちこたえられなくなったわ

Les roses de Saadi7


Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

 結び目はぷつんと切れた。バラは飛び散って
 風に乗り、海のほうへぜんぶ行ってしまった。
 流れに乗って行き 戻っては来なかったのよ

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.

 波は赤く染まって炎のようだった。
 今夜、私のドレスはまだその香りで満ちているわ…
 私からその馨しい名残りを吸い込んでくださいな。

Les roses de Saadi5





Comment:0
2017
06.10

離れ離れのふたりLes séparés

Julien Clerc


マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールMarceline Desbordes-Valmore (1786- 1859)という女流詩人がいました。若い頃は女優であり歌手でもありました。処女詩集は1819年に発表された「エレジーとロマンスÉlégies et Romances」。小説や童話も書いています。シャルル・ボードレールCharles Baudelaireは、並外れた魂であり、偉大な詩人であると評価し、ポール・ヴェルレーヌPaul Verlaineは著書「呪われた詩人たち」の中で、ただ一人の女流詩人として彼女を紹介しました。フランス版与謝野晶子と私は言いましょう。
彼女の詩のいつくかはシャンソンとして歌われています。その内、ジュリアン・クレールJulien Clercが歌っている「離れ離れのふたりLes séparés」をご紹介しましょう。作曲:Henry Woollett 。1997年のアルバム :Julienに収録されています。



バンジャマン・ビオレイBenjamin Biolay も歌っています。2007年のアルバム:Trash Yéyéに収録。



Les séparés  離れ離れのふたり
Julien Clerc  ジュリアン・クレール


N'écris pas.
Je suis triste, et je voudrais m'éteindre
Les beaux étés sans toi, c'est l'amour sans flambeau
J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre
Et frapper à mon cœur, c'est frapper au tombeau

 手紙を書かないで。
 私は悲しいの、消えてしまいたいの
 あなたのいない美しい夏、それは炎のない愛
 あなたに届かない腕を私はおろしたわ
 私の心をノックしても、お墓をノックするようなものよ
 
N'écris pas.
N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes 注1
Ne demande qu'à Dieu... qu'à toi, si je t'aimais
Au fond de ton silence écouter que tu m'aimes
C'est entendre le ciel sans y monter jamais

 手紙を書かないで。
 私たちのことをおしまいにすることだけ学びましょう
 私があなたを愛していたのか、神様にだけ訊いて…自分にだけ訊いて
 あなたの沈黙のなかに私への愛の言葉を聞こうとしても
 み空にけっして昇りもせずにそこからの声を聞きとるようなもの

Marceline Desbordes-Valmore2


N'écris pas.
Je te crains, j'ai peur de ma mémoire
Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent
Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire
Une chère écriture est un portrait vivant

 手紙を書かないで。
 私はあなたを恐れる、自分の記憶が怖い
 その記憶にはあなたの声が残っていて、しばしば私を呼ぶ
 清水を差し出さないで、飲めもしない人に
 いとしい筆跡は生きた肖像

N'écris pas ces deux mots que je n'ose plus lire 注2
Il semble que ta voix les répand sur mon cœur
Que je les vois briller à travers ton sourire
Il semble qu'un baiser les empreint sur mon cœur

 書かないで、私がもうつらくて読めないその二つの言葉を
 あなたの声がその言葉を私の心のなかで広げ
 その言葉があなたの微笑を通して輝くようだわ
 口づけがその言葉を私の心に刻みつけるようだわ

Marceline Desbordes-Valmore1


N'écris pas.
N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes
Ne demande qu'à Dieu... qu'à toi, si je t'aimais
Au fond de ton silence écouter que tu m'aimes
C'est entendre le ciel sans y monter jamais

 手紙を書かないで。
 私たちのことをおしまいにすることだけ学びましょう
 私があなたを愛していたのか、神様にだけ訊いて…自分にだけ訊いて
 あなたの沈黙のなかに私への愛の言葉を聞こうとしても
 み空にけっして昇りもせずにそこからの声を聞きとるようなもの

N'écris pas !

 手紙を書かないで!

[注]  女性の立場の歌詞として訳した。
1 mourir à「…と決別する、…を捨てる」
2 deux motsとは、mon amour, ma chérieなどを想像させるが、決まった言葉である必要はないのだろう。dire deux (ou quatre) mots à qn.「…にはっきり言ってやる」という成句があり、は二語に限らず、なんらかの具体的なメッセージといった意味かもしれない。



Comment:0
2017
06.08

バラの木通りLa rue des Rosiers

Pia Colombo La rue des Rosiers


1967年。作詞者のシルヴァン・ライネルSilvain Reinerはルーマニア系の作家で、家族をアウシュビッツでなくしました。この曲は、1942年7月16日~17日に行われた最大のユダヤ人大量検挙事件すなわちRafle du Vél' d'Hiv「ヴェル・ディヴ事件」を思い起こさせる内容で、彼は、Cette chanson s’est faite comme un champignon sur ma peau... 「この歌は私の皮膚にキノコのように生えた…」と言っています。作曲:ジョエル・オルメスJoël Holmès。1967年にピア・コロンボPia Colomboが歌いました。

Rue des Rosiers


La rue des Rosiers(バラの木通り)は、パリ右岸のマレー地区Maraisを東西に伸びる通りで、この名前は1230年に、バラの木が近隣に植えられていたのでつけられたそうです。マレー地区は17-18世紀には貴族たちの邸宅街でしたが、その後ユダヤ人の商業地域になりました。この曲には「バラの花咲く道」という邦題がありますが、バラは咲いてはいない…ので、直訳の邦題を付けました。



La rue des Rosiers バラの木通り
Pia Colombo     ピア・コロンボ


{Refrain:}
Il n'y a plus de roses
Dans la rue des Rosiers
Il n'y a plus de roses
Elles sont mortes en été.

 もうバラはない
 バラの木通りに
 もうバラはない
 夏に枯れた

La rue des Rosiers2


C'était en plein marais 注1
Une rue où grouillait
La vie belle et sa rage
Une rue qui sentait
Le hareng qu'on fumait
Et la folie des sages
Un bonjour se chantait,
Se riait, se criait,

 そこは沼地のただなかだった
 その通りにはひしめいていた
 美しい人生とその熱気が
 その通りは
 燻ったニシンの匂いがし
 知識人たちの狂乱があった
 ボンジュールとひとは歌い、
 笑い、叫んだ

Bonjour à la française
Un beau jour une affaire 注2
Un beau jour une misère
Doux comme un lit de fraises
La rue des oubliés
La rue des émigrés
La rue des retrouvailles
Du Polac au roumain
Tous l'aiguille à la main
Trimaient pour leur marmaille
Il faut être malin
Pour garnir de cumin
Le pain noir, la volaille
Encore un bel été
Un mois de liberté
Avant que ça déraille.

 フランス人にボンジュール
 ある日にはひとつの事件
 ある日にはひとつの惨事
 イチゴのベッドのように甘い
 忘却の通り
 移民の通り
 再会の通り
 ポーランド人からルーマニア人に至るまで
 みんなが針を手にし
 自分の子たちのためにがんばって働く
 抜け目ないようにならねば
 クミンを付け合せるために
 黒パンに、鶏に
 また美しい夏が来る
 自由の月だ
 それがおかしくなってしまうまでは。

{Refrain}

Une étoile au veston 注3
Ce n'est pas une prison
Peut-être une malchance.
Il faut être logique
L'allemand c'est la musique 注4
C'est la dernière chance.
Quand vient le grand matin
Il n'y a pas de tocsin

 上着につけた星
 それは監獄ではない
 たぶんひとつの不運だ。
 賢しくあるべし
 アルマンド、それは音楽だ
 それは最後のチャンスだ。
 暁が訪れれば
 警鐘は鳴らない

La rue des Rosiers1


On frappe à votre porte
Dans la rue des camions
Serrés comme des lampions
Les étoiles se portent.
Un peu plus chaque nuit
D'autres vies qui s'enfuient
Ouvraient toutes les portes.
Quel est donc en plein jour

 誰かがあなたのドアをノックする
 通りをトラックが
 カンテラのようにぎゅうぎゅうに
 星を詰め込んで行く。
 そしてまた毎晩
 逃げ去ったほかの生者は
 ドアをすべて開ける。
 さて昼間はどんなになるだろう

Ce désert sans contour
Qu'elle est cette rue morte ?
C'était en plein marais
Un peuple qui grouillait
Un peuple d'enfants sages 注5
Une rue qui grondait
Une rue qui chantait
L'espoir comme l'orage.

 この輪郭のない砂漠
 この死んだ通りは何なんだ?
 それは沼地のただなかだった
 ひしめき合う人々
 たくさんの利口な子供たち
 轟きわたる通りだった
 嵐のような希望を
 謳歌する通りだった。

Il n'y a plus de roses
Dans la rue des Rosiers
Il n'y a plus de roses
Elles sont mortes en été.
Que reviennent les roses
Dans la rue des Rosiers,
Que fleurissent les roses
Sur les anciens rosiers !

 もうバラはない
 バラの木通りに
 もうバラはない
 夏に枯れた。
 バラたち戻って来てよ
 バラの木通りに、
 バラたち咲いてよ
 古いバラの木に!

La rue des Rosiers3


[注]
1 en plein+n.「…の真ん中で」。marais「沼、湿地」はMarais「マレー地区」のこと。
2 un beau jour「ある日」
3 étoile「星」ナチス・ドイツはその占領地において、ユダヤ人を識別するための標識として、ユダヤ人に黄色で描いた星型紋様をつけることを義務づけた。これはJudenstern「ユダヤの星」またはZionstern「シオンの星」と呼ばれた。これは、ユダヤ教、あるいはユダヤ民族を象徴する✡「ダビデの星」に由来する。
4 allemandは「ドイツ人、ドイツ語」以外に、ドイツで生まれた舞曲の「アルマンド」をも意味する。
5 un peuple de「たくさんの」




Comment:0
2017
06.06

スザンヌSuzanne

Comment te dire adieu


「スザンヌSuzanne」は、カナダの詩人でシンガー・ソングライターのレオナール・コエンLeonard Cohenが1966年に出版した4作目の詩集:Parasites of Heavenに収められた一編の英語の詩を歌詞とし自身で作曲した曲です。スザンヌSuzanneは、コエンの友人の恋人であるSuzanne Verdalという実在の女性です。翌1967年にジュディー・コリンズJudy Collins が初めてレコーディングし、同年、コエン自身の歌がアルバム:Songs of Leonard Cohenに収録されました。以後多くの歌手がカヴァーしています。
Graeme Allwrightがフランス語に翻案し、フランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyが歌っています。1968年のアルバム: Comment te dire adieuに収録。

レオナール・コエン自身の歌。英語の歌詞が解説に出ています。



フランソワーズ・アルディー



アラン・バシュングAlain Bashungも歌っています。



Suzanne       スザンヌ
Françoise Hardy  フランソワーズ・アルディー


Suzanne t'emmène
Écouter les sirènes
Elle te prend par la main
Pour passer une nuit sans fin
Tu sais qu'elle est à moitié folle
C'est pourquoi tu veux rester
Sur un plateau d'argent
Elle te sert du thé au jasmin
Et quand tu voudrais lui dire
Tu n'as pas d'amour pour elle
Elle t'appelle dans ses ondes
Et laisse la mer répondre
Que depuis toujours, tu l'aimes

 スザンヌはあなたを連れて行く
 人魚たちの歌を聞かせに
 彼女はあなたの手をとる
 果てしない宵闇を通るために
 彼女は半ば狂っていることをあなたは知っている
 それゆえあなたは留まっていたい
 銀の盆に載せて
 彼女はあなたにジャスミン茶を供する
 そしてあなたが彼女を愛してはいないと
 告げようとしていると
 彼女はあなたを彼女の波に引き込み
 海に答えさせた
 ずっと前から、あなたは彼女を愛しているのだと

{Refrain:}
Tu veux rester à ses côtés
Maintenant, tu n'as plus peur de voyager
Les yeux fermés
Une flamme brûle dans ton cœur

 あなたは彼女の傍らに留まりたい
 今では、あなたは旅することをもう恐れない
 目を閉じて
 あなたの心に炎が燃える

Susanne2.jpg


Il était un pécheur 注1
Venu sur la terre
Qui a veillé très longtemps
Du haut d'une tour solitaire
Quand il a compris
Que seuls les hommes perdus le voyaient
Il a dit qu'on voguerait
Jusqu'à ce que les vagues nous libèrent
Mais lui-même fut brisé
Bien avant que le ciel s'ouvre
Délaissé et presque un homme
Il a coulé sous votre sagesse
Comme une pierre

 彼は地に降り立った
 漁師だった
 孤立した塔の高みから
 長いあいだ見張っていた
 そして彼は理解した
 道に迷った人々だけが彼を見るのだと
 波が私たちを解き放つまで
 私たちは彷徨うのだと彼は言う
 だが彼自身は滅びた
 空が開かれる前に
 彼はあなたがたの分別の底に沈んだ
 ひとつの石のように

{Refrain}

Susanne1.jpg


Suzanne t'emmène
Écouter les sirènes
Elle te prend par la main
Pour passer une nuit sans fin
Comme du miel le soleil coule
Sur Notre Dame Des Pleurs 注2
Elle te montre où chercher
Parmi les déchets et les fleurs
Dans les algues il y a des rêves
Des enfants, au petit matin
Qui se penchent vers l'amour
Ils se penchent comme ça, toujours
Et Suzanne tient le miroir

 スザンヌはあなたを連れて行く
 人魚たちの歌を聞かせに
 彼女はあなたの手をとる
 果てしない宵闇を通るために
 ノートル・ダム・デ・プルール教会の上に
 陽光が蜜のように降り注ぐ
 塵芥や花々のあいだで
 どこを探せばいいのかを彼女はあなたに示す
 海藻のなかに夢がある
 朝早く、子供たちは愛を求めて身を屈める
 彼らはいつもこのように身を屈める
 そしてスザンヌは鏡を手にする

Tu veux rester à ses côtés
Maintenant, tu n'as plus peur de voyager
Les yeux fermés
Une blessure étrange, dans le cœur.

 あなたは彼女の傍らに留まりたい
 今では、あなたは旅することをもう恐れない
 目を閉じて
 心に妙な痛みを抱えて。

[注]
1 このil「彼」は、英語の原詩ではJesus「イエス・キリスト」である。
2英語の原詩ではLady of the harborで、仏名Notre-Dame-de-Bon-Secouresという、船乗りたちが出航する前に祝福を受けるモントリオールに実在する教会。その名を変えてNotre Dame Des Pleurs としている。




Comment:0
2017
05.05

孤独の島Une île

Serge Lama Et puis on saperçoit


1000曲で終わるわけではありません。1001曲目です。ペースはガクッと落ちますが今後も訳し続けます。

5月5日は、ナポレオン1世Napoléon Bonaparteの命日。ナポレオン1世は、ワーテルローの戦いでイギリス・プロイセンの連合軍に敗れ、イギリスの軍艦に投降し、イギリス政府は、1815年に彼を南大西洋の孤島セントヘレナ島Sainte-Hélèneに幽閉しました。そしてナポレオンは1821年に死亡するまで島中央のロングウッド・ハウスに暮らしました。
セルジュ・ラマSerge Lamaの「孤独の島Une île」(作詞:セルジュ・ラマ、作曲:イヴ・ジルベールYves Gilbert)は、この島のことを歌っている曲。いえ、ナポレオンに感情移入しつつ自分の心情を歌っている曲です。「孤独の島」という邦題が付けられていますが、孤独なのは島ではなく、孤島で自らの運命と向き合う自分。最後には女性名詞のîle(島)が、別れた女性と重なります。「ひとつの島」という意味の原題のUne îleはその単純さゆえに奥深いものです。

この曲は1969年のユーロヴィジョン・コンクールのフランス代表の候補となりましたが、選ばれず、フリーダ・ボッカーラFrida Boccaraの「リラの季節Un jour, un enfant」が代表となりました。この曲は1970年のアルバム:Et puis on s'aperçoitに収録されました。



Une île   孤独の島
Serge Lama セルジュ・ラマ


Une île, entre le ciel et l'eau
Une île sans hommes ni bateaux
Inculte, un peu comme une insulte
Sauvage, sans espoir de voyage
Une île, une île, entre le ciel et l'eau

 ひとつの島、空と海のあいだの
 人もいない船も無いひとつの島
 無骨で、ちょっと人を侮辱するかのような
 荒涼として、訪れる望みも叶わない
 ひとつの島、ひとつの島、空と海のあいだの

Ce serait là, face à la mer immense 注1
Là, sans espoir d'espérance
Tout seul face à ma destinée
Plus seul qu'au cœur d'une forêt
Ce serait là, dans ma propre défaite
Tout seul sans espoir de conquête
Que je saurais enfin pourquoi
Je t'ai quittée, moi qui n'aime que toi

 それはそこでのことだろう、広大な海に面したところ
 そこで、何の希望も叶わず
 まったく孤独にわが定めと向き合って
 森のまんなかにいるよりもっと孤独に
 それはそこでのことだろう、私自身の敗北のなかで
 征服の望みもなくまったく孤独に
 僕が、君しか愛さないこの僕が、君のもとを去ったのは
 なぜなのか知るのは

Une île1


Une île, comme une cible d'or
Tranquille, comme un enfant qui dort
Fidèle, à en mourir pour elle
Cruelle, à force d'être belle 注2
Une île, une île, comme un enfant qui dort

 ひとつの島、黄金のマトのような
 眠る子どものように静かな
 そのために死にたいほど貞淑な
 美しすぎるがゆえに、冷酷な
 ひとつの島、ひとつの島、眠る子どものような

Ce serait là, face à la mer immense
Là, pour venger mes vengeances
Tout seul avec mes souvenirs
Plus seul qu'au moment de mourir
Ce serait là, au cœur de Sainte-Hélène
Sans joie, sans amour et sans haine
Que je saurais enfin pourquoi
Je t'ai quittée, moi qui n'aime que toi

 それはそこでのことだろう、広大な海に面したところ
 そこで、私の恨みを晴らすために
 まったく孤独に想い出を抱いて
 いまわの際もっと孤独に
 それはそこでのことだろう、セント=ヘレナ島のなか
 喜びも無く、愛も無く、憎悪も無く
 僕が、君しか愛さないこの僕が、君のもとを去ったのは
 なぜなのか知るのは

Une île2


Une île, entre le ciel et l'eau
Une île sans hommes ni bateaux
Inculte, un peu comme une insulte
Sauvage, sans espoir de voyage
Une île, cette île, mon île, c'est toi

 ひとつの島、空と海のあいだの
 人もいない船も無いひとつの島
 無骨で、ちょっと人を侮辱するかのような
 荒涼として、訪れる望みも叶わない
 ひとつの島、この島、僕の島、それは君だ

[注]
1 Ce serait làが2回繰り返され、そのceはQue je saurais…につながる。
2 à force de「…過ぎて」




Comment:0
2017
05.04

金色の麦の穂の歌La chanson des blés d'or

Jack Lantier La chanson des blés dor


1000曲目はシャンソンの古典ともいえるこの曲、「金色の麦の穂の歌La chanson des blés d'or」です。作詞:カミーユ・スービズCamille Soubise とL・ル=メトルL. Le Maître、作曲:フレデリック・ドリアFrédéric Doria。1882年にMarius Richardが創唱しました。そしてその後、多くの歌手が歌いましたが、比較的新しいところでは、ジャック・ランティエJack Lantier(Jacques Lantier)が歌い、1973年のアルバム:Femmes, que vous êtes joliesに収録されています。また、1982年には、ケベックのシンガー・ソングライター、ファビエンヌ・チボーFabienne Thibeaultが歌っています。

ジャック・ランティエ

 

ファビエンヌ・チボー



La chanson des bles d'or  金色の麦の穂の歌
Jack Lantier          ジャック・ランティエ


Mignonne, quand la lune éclaire 注1
La plaine aux bruits mélodieux,
Lorsque l'étoile du mystère
Revient sourire aux amoureux,
As-tu parfois sur la colline,
Parmi les souffles caressants,
Entendu la chanson divine
Que chantent les blés frémissants ?

 可愛い人よ、月が輝くとき
 野原には美しい音色が聞こえ、
 神秘的な星が
 恋人たちにまた微笑み始めたとき、
 君は時おり丘の上で、
 甘い吐息の合間に、
 震える麦たちの歌う
 神々しい歌を聞いただろう?

La chanson des bles dor2


Mignonne, quand le soir descendra sur la terre,
Et que le rossignol viendra chanter encore,
Quand le vent soufflera sur la verte bruyère,
Nous irons écouter la chanson des blés d'or !
Nous irons écouter la chanson des blés d'or !

 可愛い人よ、宵闇が地上に降りるとき、
 ナイチンゲールが来て再び歌うとき、
 風が緑のヒースの上に吹くとき、
 金色の麦の歌を聞きに行こうよ!
 金色の麦の歌を聞きに行こうよ!

As-tu parfois sous la ramure,
A l'heure où chantent les épis,
Ecouté leur joyeux murmure
Au bord des vallons assoupis ?
Connais-tu cette voix profonde,
Qui revient, au déclin du jour,
Chanter parmi la moisson blonde
Des refrains palpitants d'amour ?

 君は時おり聞いただろう、枝の下で、
 穂たちが歌をうたうとき、
 まどろむ谷の縁での
 彼らの楽しげな呟きを?
 君は知っていたかい、
 陽が沈むときに
 金色の収穫物のあいだで
 恋にときめく歌をまた
 歌い始めるこの深い声を?

La chanson des bles dor3


Mignonne, quand le soir descendra sur la terre,
Et que le rossignol viendra chanter encore,
Quand le vent soufflera sur la verte bruyère,
Nous irons écouter la chanson des blés d'or !
Nous irons écouter la chanson des blés d'or !

 可愛い人よ、宵闇が地上に降りて来たら、
 ナイチンゲールがまた歌い始めたら、
 風が緑のヒースの上に吹いたら、
 金色の麦の歌を聞きに行こうよ!
 金色の麦の歌を聞きに行こうよ!

Mignonne, allons à la nuit close 注2
Rêver aux chansons du printemps
Pendant que des parfums de rose
Viendront embaumer nos vingt ans !
Aimons sous les rameaux superbes, 注3
Car la nature aura toujours
Du soleil pour dorer les gerbes
Et des roses pour nos amours !

 可愛い人よ、すっかり夜になったら
 春の歌を夢見に行こうよ
 バラの香りが
 僕たちの青春を芳しくしてくれるあいだ!
 みごとな枝の下で愛し合おう、
 だって自然にはいつでも
 麦の束を金色に染める太陽と
 僕たちの愛のためのバラがあるだろうから!

[注]
1 mignonneはmignonの女性形で、女の子や女性に対する愛情語。これにより男性の立場の歌詞と特定される。
2 à la nuit close「すっかり夜になって」
3 aimerは他動詞だが目的語がなく、「愛を営む」といった意味だが、代名動詞s’aimerと同様に「愛し合う」と訳した。




Comment:0
2017
05.03

ブルージーンと革ジャンパーEn blues jeans et blouson de cuir

Adamo En blues Jeans et blouson de cuir


この曲を忘れていました。999曲目として取り上げましょう。サルヴァトーレ・アダモ Salvatore Adamoの「ブルージーンと革ジャンパーEn blues jeans et blouson de cuir」(1963年)です。



En blues jeans et blouson de cuir ブル-ジーンと革ジャンパー
Adamo                  アダモ


En blue jeans et blouson d'cuir
Tu vas rejoindre les copains
Si tu n'vas pas qu'est c'qu'ils vont dire
Quand tu les verras demain

 ブルージーンと革ジャンで
 君は仲間たちと落ち合おうとしいる
 もし行かなかったら彼らはなんと言うだろうか
 明日会ったときに

En blue jeans et blouson d'cuir
Tu te crois en liberté
On ne pourrait te contredire
Ça blesserait ta dignité

 ブルージーンと革ジャンで
 君は自分が自由だと信じているが
 ひとはそうは思わないかもしれないよ
 それって君の自尊心を傷つけるだろうが

En blues Jeans et blouson de cuir4


En blue jeans et blouson d'cuir
Tu taquines les jupons
Vise-moi donc ça quelle allure ! 注1
T'as une affiche au pantalon ! 注2

 ブルージーンと革ジャンで
 女の子たちをからかおうとしているけど
 まぁ見ろよ、なんて格好なんだ!
 君はズボンに広告をくっつけてるよ!

Tu n'es pas mauvais garçon
Un p'tit rien te fait rougir
Vas profites de la leçon
T'es pas fait pour jouer les durs 注3

 君は悪いやつじゃない
 なんでもないことで顔を赤らめる
 まぁ教訓を活かすことだね
 君は硬派を気取るのには向いてないよ

Tes blue jeans, ton blouson d'cuir
Tu les prends pour bouclier
Contre une vie qu'tu voudrais fuir
Parce qu'elle t'oblige à t'humilier

 君のブルージーン、君の革ジャン
 君はそれを盾にしてるのさ
 逃げたいと願っている人生に対して
 その人生は君をへりくだらせるよう強いるからね

En blues Jeans et blouson de cuir6


En blue jeans et blouson d'cuir
Tu taquines les jupons
Vise-moi donc ça quelle allure !
T'as une affiche au pantalon !

 ブルージーンと革ジャンで
 女の子たちをからかおうとしているけど
 こっち見ろよ、なぁ、なんて格好なんだ!
 君はズボンに広告をくっつけてるよ!

Tu n'es pas mauvais garçon
Un p'tit rien te fait rougir
Vas profites de la leçon
T'es pas fait pour jouer les durs
T'es pas fait pour jouer les durs
T'es pas fait pour jouer les durs

 君は悪いやつじゃない
 なんでもないことで顔を赤らめる
 まぁ教訓を活かすことだね
 君は硬派を気取るのには向いてないよ
 君は硬派を気取るのには向いてないよ
 君は硬派を気取るのには向いてないよ

[注]
1 viser「ねらう」は俗語ではただ「見る」の意味。Vise-moiは「こっちを見ろ」と注意を喚起しているのだろう。
2 avoir une affiche au pantalon「ズボンに広告を付けている」というのは、リーバイスLevi’sなどのブランド名がジーンズに付いていることをいうのだろう。なお、「ズボン」の意味でpantalonを複数形にするのは昔のこと。
3 les durs「硬派、タカ派」。「軟派、ハト派」はles mous。




Comment:0
2017
05.02

なつかしいレストランLe doux caboulot

Francis Carco Le doux caboulot


詩人フランシス・カルコFrancis Carco(1886-1958。別名:ジャン・エギュイエールJean d'Aiguières)の詩を歌詞とした「なつかしいレストランLe doux caboulot」(1931 年。作曲:ジャック・ラルマンジャJacques Larmanjat)は、たいへん多くの歌手に歌われている、シャンソンの古典のひとつです。

フランシス・カルコ自身が1952年に「ラパン・アジールAu Lapin agile」で歌っています。



マリー・デュバMarie Dubasモニック・モレリMonique Morelliリュシエンヌ・ボワイエLucienne Boyer は、クリックして開いてください。

イヴ・モンタンYves Montand



ジュリエット・グレコJuliette Greco



Le doux caboulot なつかしいレストラン
Francis Carco   フランシス・カルコ


Le doux caboulot
Fleuri sous les branches
Est tous les dimanches
Plein de populo.

 枝々の下で花盛りの
 居心地いい居酒屋は
 日曜日はいつも
 人でいっぱい。

Le doux caboulot2


La servante est brune,
Que de gens heureux
Chacun sa chacune,
L'une et l'un font deux.

 酌取りむすめは栗色の髪、
 みんななんとしあわせなんだ
 それぞれが自分の恋人と、
 彼女と彼氏はカップルだ。

Amoureux épris du culte d'eux-mêmes.
Ah sûr que l'on s'aime,
Et que l'on est gris.

 恋する男は自分たちの恋に夢中。
 ああ、本当に僕たちは愛し合ってるよ、
 そして本当に僕たちはメロメロだよ。

Le doux caboulot1


Ça durera bien le temps nécessaire
Pour que Jeanne et Pierre
Ne regrettent rien.

 ジャンヌとピエールが
 なんにも悔やんだりしないために
 しかるべき間、これは続くのさ。



Comment:0
back-to-top