
前回、「花はどこへ行った?Where Have All the Flowers Gone?」のフランス語翻案曲「花はどこへ行った?Où vont les fleurs?」をご紹介しましたが、ダリダDalidaは1962年に、「花はどうなったの?Que sont devenues les fleurs?」というタイトルのもっとシンプルな別の歌詞で歌っています。こちらのフランス語歌詞は、「あとには何もないIl n'y a plus d'après」を作ったシンガー・ソングライターのギイ・ベアールGuy Béartによるものです。
Que sont devenues les fleurs? 花はどうなったの?
Dalida ダリダ
Que sont devenues les fleurs du temps qui passe
Que sont devenues les fleurs du temps passé
Les filles les ont coupé elles en ont fait des bouquets
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais
過ぎし日の花たちはどうなったのか
過去の花たちはどうなったのか
少女たちはそれを切り取って花束を作った
私たちはある日分かるだろうか 私たちはけっして分からないだろうか

Que sont devenues les filles du temps qui passe
Que sont devenues les filles du temps passé
Elles ont donné leur bouquet aux gars qu'elles
rencontraient
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais
過ぎし日の少女たちはどうなったのか
過去の少女たちはどうなったのか
彼女たちは出会った少年たちに自分の花束をあげた
私たちはある日分かるだろうか 私たちはけっして分からないだろうか
Que sont devenus les gars du temps qui passe
Que sont devenus les gars du temps passé
A la guerre ils sont allés à la guerre ils sont tombés
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais
過ぎし日の少年たちはどうなったのか
過去の少年たちはどうなったのか
戦争に彼らは戦争に行き彼らは斃れた
私たちはある日分かるだろうか 私たちはけっして分からないだろうか
Que sont devenues les fleurs du temps qui passe
Que sont devenues les fleurs du temps passé
Sur les tombes elles ont poussé d'autres filles les vont
les couper
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais
過ぎし日の花たちはどうなったのか
過去の花たちはどうなったのか
墓の上に花たちは芽吹き、ほかの少女たちがそれを切り取る
私たちはある日分かるだろうか 私たちはけっして分からないだろうか

Comment:0
コメント