
「パリParis」と題した曲はすでに3曲取り上げました。エディット・ピアフÉdith Piaf、エロディー・フレジェElodie Frégé、オリヴィア・ルイズOlivia Ruiz です。タイトルはごくシンプルながら、それぞれステキな曲です。今回は4曲目の「パリParis」。先日「時は過ぎゆくPasse le temps」をご紹介したスーアド・マッシSaoud Massiがマルク・ラヴォワーヌMarc Lavoineとデュオで歌っている、これまたステキな曲です。スーアド・マッシの2001年のアルバム:Raouiに収録されています。ラヴォワーヌは「彼女の瞳はリボルバーElle a les yeux revolver」と「たとえ Même si」をすでにご紹介しています。
Paris パリ
Marc Lavoine & Saoud Massi マルク・ラヴォワーヌ&スーアド・マッシ
Je marche dans tes rues
Qui me marchent sur les pieds 注1
Je bois dans tes cafés
私はあなたの通りを歩く
私のことを軽く見ているあなたの通りを
あなたのカフェで飲む
Je traîne dans tes métros
Tes trottoirs m'aiment un peu trop
Je rêve dans tes bistrots
私はうろつく、あなたの地下鉄を
あなたの歩道はちょっと私を愛しすぎる
私はあなたのビストロで夢を見る
Je m'assois sur tes bancs
Je regarde tes monuments
Je trinque à la santé de tes amants
私はあなたのベンチに座り
あなたのモニュメントを眺め
あなたの恋人たちの健康のために乾杯する

Je laisse couler ta Seine 注2
Sous tes ponts ta rengaine
Toujours après la peine
私は流れるに任せる、あなたのセーヌ川を
橋の下に、あなたの繰言は
辛いことのあとにつきもの
Je pleure dans tes taxis
Quand tu brilles sous la pluie
C'que t'es belle en pleine nuit 注3
あんたのタクシーのなかで僕は泣く
あんたが雨のもとで輝くとき
あんたは真夜中になんて美しいんだ
Je pisse dans tes caniveaux
C'est d'la faute à Hugo 注4
Et j'picole en argot
僕はあんたのドブで小便をする
それはユーゴーのせいだ
そして僕はやくざな言い方すりゃ酒かっくらう
Je dors dans tes hôtels
J'adore ta tour Eiffel
Au moins elle, elle est fidèle
僕はあんたのホテルで眠る
あんたのエッフェル塔が大好きだ

少なくとも彼女は、塔は貞淑だ
Quand j'te quitte un peu loin
Tu ressembles au chagrin
Ça m'fait un mal de chien 注5
僕があんたからちょっと遠く離れると
あんたは悲しそうだ
それは僕をとても辛い気持ちにさせる
{Refrain:}
Paris Paris combien
Paris tout c'que tu veux
Boul'vard des bouleversés
Paris tu m'as renversé
Paris tu m'as laissé
パリ パリ どれほどなのか
パリ あなたが望むものすべては
混乱だらけの大通りは
パリ、あなたは私を仰天させた
パリ、あなたは私を放り出した
Paris Paris combien
Paris tout c'que tu veux
Paris Paris tenu
Paris Paris perdu
Paris tu m'as laissé
Sur ton pavé
パリ パリ どれほどなのか
パリ あなたが望むものすべては
パリ 手入れの行き届いたパリ
パリ 堕落したパリ
パリ あなたは私を放り出した
あんたの舗道の上に
J'me réveille dans tes bras
Sur tes quais y a d'la joie
Et des loups dans tes bois
私はあなたの腕のなかで目覚める
あなたの河岸には喜びがある
そしてあなたの森にはオオカミがいる
J'me glisse dans tes cinés
J'me perds dans ton quartier
Je m'y retrouverai jamais
私はあなたの映画館に入る
私はあなたの街なかで道に迷い
自分がどこにいるのかまるで分からない

Je nage au fil de tes gares
Et mon regard s'égare
J'vois passer les cafards
Sur tes bars
僕はあんたの駅の人波を泳ぐ
僕の視線は戸惑う
憂鬱が通り過ぎるのが見える
あなたのバーの上を
J'm'accroche au réverbères
Tes pigeons manquent pas d'air 注6
Et moi de quoi j'ai l'air? 注7
僕は街灯にしがみつく
あんたのハトはふてぶてしい
そして僕はいったい何に見える?

{Refrain}
Je marche dans tes rues
Qui me marchent sur les pieds
Je bois dans tes cafés
私はあなたの通りを歩く
私のことを軽く見ているあなたの通りを
あなたのカフェで飲む
{en arabe}
Nemchi ma rdit ourani 注8
Kama law nass nsawni
Sammawni barani.
(アラビア語)
[注] スーアド・マッシとマルク・ラヴォワンヌとデュオの部分は色分けした。歌詞中のtoi「あなた、あんた」はParis「パリ」。
1 marcher sur les pieds de qn.「…を軽々しく扱う、…を侮辱する」。quiの先行詞はtes ruesではなく、表わされていないがtoi.
2 この節は、マルク・ラヴォワンヌMarc Lavoineも歌っている「ミラボー橋Le pont Mirabeau」の歌詞をもじっている。
3 Parisは男性名詞だが女性形belleを用いている。
4 (Victor) Hugo文豪「ヴィクトル・ユーゴー」。代表作「レ・ミゼラブルles misérables」には、悲惨な境遇が犯罪や生活態度の悪さの要因になるという状況が描かれている。
5 mal de chien「非常な苦痛」
6 ne pas manquer d'air「ずうずうしい、厚かましい」
7 avoir l’air de+n.「…のようである」。注7のairは「空気」だが、このairは「様子」。
8 アラビア語の歌詞はグーグル翻訳にかけてみたがうまくいかなかった。一応、上のフランス語のルフランの3行とほぼ同じ意味だとは判断できた。
Comment:0
コメント