
「残されし恋には」という邦題で呼ばれているシャルル・トレネCharles Trenetの曲の原題はQue reste-t-il de nos amours ?で、直訳すると「僕たちの恋のなにが残っているのか?」となります。このブログでは、それを簡略化して「恋の名残は?」と名づけました。→「恋の名残は?(残されし恋には)Que reste-t-il de nos amours ?」
今回取り上げる、ミッシェル・サルドゥーMichel Sardouの曲のRestera-t-il encore ?という原題は、Restera-t-il encore un peu de notre amour?「僕たちの恋のいくばくかはまだ残っているのだろうか?」という歌詞の一部を短くしたものです。「まだ残っているのか?」じゃサマにならないので、トレネの曲に準じて「恋の名残」としました。
作詞:ミッシェル・サルドゥーMichel Sardou、作曲:ジャック・ルヴォーJacques Revaux。1970年のアルバム: J'habite en Franceに収録されています。
Restera-t-il encore ? 恋の名残
Michel Sardou ミッシェル・サルドゥー
Un soleil pâlissant jette encore sa lumière
Sur un oiseau errant
Qui fuit devant l'hiver
Au retour de l'automne
Feras-tu comme l'oiseau
Qui s'envole et s'étonne
De me voir de si haut
また秋がやって来ると
冬が来る前に去って行く
渡り鳥のうえに
太陽は色褪せつつもまだ光を投げかけている
飛び回り
高みから僕を見て驚く
あの鳥のように
君はふるまうのだろうか

Restera-t-il encore
Un peu de notre amour
Au premier vent du nord
Aux premiers mauvais jours
Restera-t-il demain
Un peu de ton sourire
L'oiseau s'en va si loin
Saura-t-il revenir
まだ残っているのだろうか
僕たちの恋のいくばくかは
北風が最初に吹くときに
辛い日々の始まるときに
明日には残っているのだろうか
君の微笑みのいくばくかは
鳥ははるかかなたに去って行く
鳥は帰って来ることができるのだろうか
Restera-t-il enfin
Quelque chose de nous
Lorsque les feuilles d'automne
Recouvriront l'été
Rassemblant tous les hommes
Autour des cheminées
Couché sous une pierre
Bien à l'abri du vent
Un oiseau solitaire
Dormira pour longtemps
とにかくも残っているのだろうか
僕たちのなにがしかは
暖炉のまわりに
人々をみな呼び寄せ
秋の木の葉が
夏をすっかり覆い尽すとき
孤独な鳥は
風を避けて
石の下に横たわって
長い眠りにつくだろう

Restera-t-il encore
Un peu de notre amour
Au premier vent du nord
Aux premiers mauvais jours
Restera-t-il demain
Un peu de ton sourire
L'oiseau s'en va si loin
Saura-t-il revenir
まだ残っているのだろうか
僕たちの恋のいくばくかは
北風が最初に吹くときに
辛い日々の始まるときに
明日には残っているのだろうか
君の微笑みのいくばくかは
鳥ははるかかなたに去っていく
鳥は帰って来ることができるのだろうか

Restera-t-il enfin
Quelque chose de nous
Restera-t-il un jour
Quelque chose de nous
とにかくも残っているのだろうか
僕たちのなにがしかは
いつかの日に残っているのだろうか
僕たちのなにがしかは
[注] 夏の恋が秋に終わり、短い秋のあとにはすぐ冬が来る。その前に去って行く渡り鳥にたとえられるのは彼女。人々が暖炉のまわりに集まるときに石の下で眠る鳥とは自分のこと。辛い冬が始まるとき、ふたりの恋のいくばくかはまだ残っているだろうか?そして渡り鳥は、いつかまた戻って来ることができるのだろうか?
Comment:0
コメント