2017
01.14

のんだくれL'ivrogne

Jacques Brel Livrogne


ジャック・ブレルJacques Brelの「のんだくれL'ivrogne」。1961年のアルバム:Mariekeに収録されています。 酔っ払いの曲としてはジョルジュ・ユルメールGeorges Ulmerの「酔いしれてJ’ai bu」を先に出しています。
ブレルのほうが酔っ払っている感じがよく出ていますね。



L'ivrogne     のんだくれ
Jacques Brel  ジャック・ブレル


L'ivrogne
Ami remplis mon verre
Encore un et je vas 注1
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Mais j'ai mal d'être moi
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

  のんだくれさ
  友よグラスを満たしてくれ
  もう一杯でゆくよ
  もう一杯でいくよ
  いや僕はもう泣かない
  僕は歌い僕は陽気だ
  だがこの自分でいることが辛いんだ
  友よグラスを満たしてくれ
  友よグラスを満たしてくれ

Buvons à ta santé
Toi qui sais si bien dire
Que tout peut s'arranger
Qu'elle va revenir
Tant pis si tu es menteur
Tavernier sans tendresse
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans tristesse

  君の健康を祝して呑もう
  君はとてもうまく言える
  すべてよくなるだろうと
  彼女が戻って来ると
  もし君がうそつきなら残念だよ
  無慈悲なマスター
  1時間のうちに僕は酔っ払う
  僕は悲しみを忘れる

Livrogne3.jpg


Buvons à la santé
Des amis et des rires
Que je vais retrouver
Qui vont me revenir
Tant pis si ces seigneurs
Me laissent à terre
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans colère

  健康を祝して呑もう
  友を笑いを
  僕はまた見つける
  僕のところにまた戻って来る
  もしこのダンナ方が
  僕を地面に置き去りにしたら残念だが
  1時間のうちに僕は酔っ払う
  僕は怒りを忘れる

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Mais j'ai mal d'être moi
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

  友よグラスを満たしてくれ
  もう一杯でゆくよ
  もう一杯でいくよ
  いや僕はもう泣かない
  僕は歌い僕は陽気だ
  だがこの自分でいることが辛いんだ
  友よグラスを満たしてくれ
  友よグラスを満たしてくれ

Buvons à ma santé
Que l'on boive avec moi
Que l'on vienne danser
Qu'on partage ma joie
Tant pis si les danseurs
Me laissent sous la lune
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans rancune

  僕の健康を祝して呑もう
  僕といっしょに呑んでくれよ
  踊りに来てよ
  僕の喜びを味わってよ
  もし踊り手たちが
  僕を月光のもとに置き去りにしたら残念だが
  1時間のうちに僕は酔っ払う
  僕は恨みを忘れる

Livrogne1.jpg


Buvons aux jeunes filles
Qu'il me reste à aimer
Buvons déjà aux filles
Que je vais faire pleurer
Et tant pis pour les fleurs
Qu'elles me refuseront
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans passion

  若い娘たちを祝して呑もう
  僕はまだ彼女たちを愛さなきゃならない
  僕が泣かそうとしている
  娘たちを祝して呑むのさ
  僕が捧げようとして彼女たちに拒まれる
  花は惜しまれるが
  1時間のうちに僕は酔っ払う
  僕は情熱を失う

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Mais j'ai mal d'être moi
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

  友よグラスを満たしてくれ
  もう一杯でゆくよ
  もう一杯でいくよ
  いや僕はもう泣かない
  僕は歌い僕は陽気だ
  だがこの自分でいることがイヤなんだ
  友よグラスを満たしてくれ
  友よグラスを満たしてくれ

Buvons à la putain
Qui m'a tordu le cœur
Buvons à plein chagrin
Buvons à pleines pleurs
Et tant pis pour les pleurs
Qui me pleuvent ce soir
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans mémoire

  娼婦を祝して呑もう
  そいつは僕の心を捻じ曲げた
  目いっぱい悲しんで呑もう
  目いっぱい涙を流して呑もう
  そして今夜僕が流す涙は
  惜しまれるが
  1時間のうちに僕は酔っ払う
  僕は記憶を失う

Livrogne2.jpg


Buvons nuit après nuit
Puisque je serai trop laid
Pour la moindre Sylvie 注2
Pour le moindre regret
Buvons puisqu'il est l'heure
Buvons rien que pour boire
Je serai bien dans une heure
Je serai sans espoir

  毎晩毎晩呑もう
  ごくわずかなシルヴィーの面影のために
  ごくわずかな未練のために
  僕はとてもみっともなくなるから
  呑む時だから呑もう
  呑むためだけに呑もう
  1時間のうちに
  僕は希望を失う

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Tout s'arrange déjà
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

  友よグラスを満たしてくれ
  もう一杯でゆくよ
  もう一杯でいくよ
  いや僕はもう泣かない
  僕は歌い僕は陽気だ
  もうすべていい調子だ
  友よグラスを満たしてくれ
  友よグラスを満たしてくれ

[注]
1 ここではわざとallerの2人称単数形を用いてje vasとしており、次行は正しく1人称単数形を用いてje vaisとしている。古くはje vasという活用もあったようで、特にje m'en vasは現在も用いられている。区別するためje vasは「ゆく」je vaisは「いく」とした。
2 Sylvie「シルヴィー」は別れた彼女の名前であろう。la moindre Sylvie「ごくわずかなシルヴィー」は、le moindre regret「ごくわずかな後悔」と同様、自分の心のなかに残っているもの。「シルヴィーへの想い」としてもいいだろうが「シルヴィーの面影」とした。




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top