
シャルル・トレネCharles Trenet が1955年に作った「僕はミュージック・ホールが好きMoi, j'aime le music-hall」には、実にたくさんのシャンソン歌手の名前が出てきます。
※スマホの場合は、挿入した画像の位置が最適になるよう、PCビューでご覧ください。
Moi, j'aime le music-hall 僕はミュージック・ホールが好き
Charles Trenet シャルル・トレネ

Moi j´aime le music-hall
Ses jongleurs, ses danseuses légères
Et le public qui rigole
Quand il voit des petits chiens blancs portant faux col 注1
Moi, j´aime tous les samedis
Quand Paris allume ses lumières
Prendre vers huit heures et demie
Un billet pour être assis

Au troisième rang pas trop loin
僕はミュージック・ホールを愛す
曲芸師たち、ほっそりした踊り子たち
そして付け襟の小さな白い犬たちを見て
笑う観客
僕は毎土曜日
パリに灯がともる頃
8時半くらいに

あまり舞台から遠すぎない3列目に
座るための切符を手に入れたい
Et déjà voilà le rideau rouge
Qui bouge, qui bouge, bouge
L´orchestre attaque un air ancien du temps de Mayol
Bravo c´est drôle, c´est très drôle
Ça c´est du bon souvenir
Du muguet qui ne meure pas, cousine 注2
Ah! comme elles poussaient des soupirs

Les jeunes fillettes d´antan
Du monde ou d´l´usine
Qui sont devenues à présent
De vieilles grand-mamans
Ce fut vraiment Félix Mayol 注3
Le bourreau des cœurs de leur music-hall 注4
そしてほらもう赤い緞帳が

動くよ、動くよ、動く
オーケストラがマイヨールの時代の古い旋律をひたすら演奏する
ブラボー、大したもんだ、まったく大したもんだ
それは消えることのない
スズランのよき思い出だ、従姉妹よ
ああ!どんなにため息をついていたことか
上流社会のあるいは工場の
昔の若い娘たちは
彼女たちは今やもう

年取った婆さんだ
それはまさにフェリックス・マイヨールだったんだ
彼女たちのドンファンは
Mais depuis mille neuf cent
Si les jongleurs n´ont pas changé
Si les petits toutous frémissants
Sont restés bien sages sans bouger
Debout dans une pose peu commodeだが1900年以来.

Les chansons ont connu d´autres modes.
Et s´il y a toujours Maurice Chevalier,
Édith Piaf, Tino Rossi et Charles Trenet
Il y a aussi et Dieu merci, 注5
Patachou, Brassens, Léo Ferré
曲芸師たちは変わっていないとしても
震えている小さなワンちゃんたちが
楽じゃないポーズのまま

じっとおとなしくしていたとしても
歌は別のスタイルを持つようになった。
そしてあいかわらずモーリス・シュヴァリエ、
エディット・ピアフ、ティノ・ロッシそしてシャルル・トレネがいたとしても
ありがたいことに
パタシュー、ブラッサンス、レオ・フェレもいる、
Moi, j´aime le music-hall

C´est le refuge des chanteurs poètes
Ceux qui se montent pas du col 注6
Et qui restent pour ça de grandes gentilles vedettes
Moi j´aime Juliette Gréco
Mouloudji, Ulmer, les Frère Jacques
J´aime à tous les échos 注7
Charles Aznavour, Gilbert Bécaud

J´aime les boulevards de Paris 注8
Quand Yves Montand qui sourit
Les chante et ça m´enchante
J´adore aussi ces grands garçons
De la chanson,
Les Compagnons
Ding, ding, dong 注9

Ça c´est du music-hall
On dira tout c´qu´on peut en dire
Mais ça restera toujours toujours l´école
Où l´on apprend à mieux voir,
Entendre, applaudir, à s´émouvoir
En s´fendant de larmes ou de rire.
Voilà pourquoi, la, do, mi, sol, 注10
僕はミュージック・ホールを愛す
それは詩情ある歌手たちのたまり場だ

偉ぶらない人たち
それゆえ素晴らしい大スターであり続ける人たち
僕はジュリエット・グレコ、
ムルージ、ユルメール、レ・フレール・ジャックが好きだ
声高々に言おう、僕は
シャルル・アズナヴール、ジルベール・ベコーが好きだ
僕はパリの大通りが好きだ
笑みを浮かべるイヴ・モンタンが
それを歌う時、僕は魅了される

僕はこれらの偉大な
歌手たちをも愛している仲間たちだ
ディング、ディング、ドング
これがミュージック・ホールだ
語りうるかぎりのことが語られるだろう
だがそれは常に常に学びの場であり
そこで僕たちは大泣きしたり大笑いしたりして
もっとよく見て、

聴き、拍手を送ること、感動することを学ぶ
そんなわけで、ラ、ド、ミ、ソ、
J´aim´rai toujours le music-hall
J´aim´rai toujours, toujours, toujours,
Toujours, toujours, le music-hall.
僕はずっとミュージック・ホールを愛すだろう

ずっと、ずっと、ずっと愛すだろう
ずっと、ずっと、ミュージック・ホールを。
[注]
1 faux col「アタッチドカラー、取り付け襟」
2 muguet5月1日の「スズランの日」には、スズランを愛する人に贈ったりする。ここでは、ステージのスターたちに捧げる花あるいは気持ちを意味するようだ。cousineは呼び掛けととらえたが、本当の従姉妹とは限らないだろう。
3 Félix Mayol (1872 - 1941)は歌手。
4 bourreau des cœurs「女たらし、ドンファン」。bourreauは「死刑執行人」。
5 Dieu merci「やれやれ、ありがたいことに」
6 se monter du colはse pousser du colと同義で「いばる、偉そうにする」だと解釈した。
7 à tous les échos「みんなに聞こえるように、すべての人に向けて」
8 モンタンの歌うGrands boulevardsを念頭に置いている。
9 ding, ding, dongは鐘の音。日本では「キン、コン、カン」。
10 voilà pourquoi「以上の理由で」。la, do, mi, solは特に意味はない。
Comment:0
コメント