
シャルル・アズナヴールCharles Aznavourの「青春という名の宝Sa jeunesse... entre ses mains」は、1942年に彼が若干18歳で作詞・作曲した最初の作品だと本人が述べているのですが、青春はあっという間に過ぎて行き、ひとはいつまでも青春をとどめ置くことなどできないという、すでに青春を手放してしまったのちに語っているかに思える内容です。実際にSACEMに登録されたのは1956年ですから、歌詞の内容にふさわしい31歳という年齢を待ってから発表したということでしょうか?原題はよく、単にSa jeunesseと呼ばれます。
上の画像は、アズナヴールの曲を若手の歌手たちがカヴァーしているアルバム(2003年)で、タイトルはSa jeunesse。この曲だけは、アズナヴール本人が歌っています。
なお、1950年代を舞台にしたパトリス・ルコントPatrice Leconte監督のフランス映画「イヴォンヌの香りLe parfum d'Yvonne」(1994年)では、この曲が印象的に用いられています。
Sa jeunesse... entre ses mains 青春という名の宝
Charles Aznavour シャルル・アズナヴール
Lorsque l’on tient
Entre ses mains
Cette richesse
Avoir vingt ans 注1
Des lendemains
Pleins de promesses
Quand l’amour sur nous se penche
Pour nous offrir ses nuits blanches 注2
将来に
多くを約束された
二十歳という歳を迎えるという
この恵みを
両手で
つかむとき
愛は僕たちの上に身をかがめ
僕たちに眠らぬ夜をもたらす

Lorsque l’on voit
Loin devant soi
Rire la vie 注3
Brodée d’espoir
Riche de joies
Et de folies
Il faut boire jusqu’à l’ivresse 注4
Sa jeunesse
前途はるか
希望にふちどられ
喜びと
狂おしい情熱に満ち溢れて
人生が笑いかけるのが
見えるとき
ひとは酩酊するまで呑まねばならない
青春という美酒を
Car tous les instants
De nos vingt ans
Nous sont comptés
Et jamais plus
Le temps perdu
Ne nous fait face
Il passe
なぜなら僕たちの二十歳の
時間はすべて
僕たちに与えられるが
もうそれっきり
失われた時は
わたしたちに顔を向けずに
過ぎ去る

Souvent en vain
On tend les mains
Et l’on regrette
Il est trop tard
Sur son chemin
Rien ne l’arrête
On ne peut garder sans cesse
Sa jeunesse
しばしば虚しく
ひとは両手を差し伸べる
そしてひとは後悔するが
もう遅い
道すがら
なにも引き留めてくれはしない
ひとは保ち続けることなどできない
青春を…
Avant que de sourire et nous quittons l’enfance 注5
Avant que de savoir la jeunesse s’en fuit
Cela semble si court que l’on est tout surpris
Qu’avant que le comprendre on quitte l’existence
微笑むいとまもなく 僕らは幼年時代を去り
知るいとまもなく、青春は走り去る
まったく驚くほどにそれは短かく感じられ
理解するいとまもなく 人は姿を消す
{Répetition de 1-4strophes}
(1〜4節を繰り返す)
[注]
1 avoir vingt ans「二十歳になること」は前行のcette richesseの言い換え。
2 Quand はLorsqueからの内容を引き継ぎ、「そのとき…する」。nuit blanche「眠れない夜」
3 rire の主語はla vie で、voir la vie rireというつながり。続くbrodéeは女性形でla vieを修飾する。
4 boireは「(いいものを)享受する、味わう」「(まずいもの。悪いものを)なめる、耐える」といった意味合いでも用いる。ここでは本義を活かし、「青春という美酒」を飲むと、訳語を補った。
5 avant que de+inf.文章表現で「…する前に」
Comment:0
コメント