
大学時代に、ブレーズ・サンドラールBlaise Cendrarsの小説「世界の果てまで連れてってEmmene-moi au bout du monde」(1956年)を読みました。翻訳者の生田耕作先生は、当時、私の憧れの先生だったので、訳された本は片っ端から読んでいました。ほとんどがいわゆる異端文学でしたが、これもそのうちのひとつです。
さて、シャルル・アズナヴールCharles AznavourのEmmenez-moiという曲は「私を連れてって」という意味で、歌詞にはEmmenez-moi au bout de la terre「地の果てまで連れてって」というフレーズがあります。アズナヴールはこの小説を意識してこの曲を作ったんじゃないかと、そして「世界の果てに」という邦題も、生田先生の翻訳を知っている人が付けたんじゃないかとまで思ってしまった私でした。小説は、年老いたすごい女優の話で、曲内容とまったく違いますが…。
1967年のアルバム:Entre deux rêvesに収録されています。
2015年、91歳の歌唱。
Emmenez-moi 世界の果てに
Charles Aznavour シャルル・アズナヴール
Vers les docks où le poids et l'ennui
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi
De fruits les bateaux
重圧と憂鬱が
僕の背を曲げさせている
ドックに
果物を満載した船が着く

Ils viennent du bout du monde
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciels bleus
De mirages
船は世界の果てからやって来た
幻影の
青空の輝きへの
とりとめもない思いをも
もたらしつ
Traînant un parfum poivré
De pays inconnus
Et d'éternels étés
Où l'on vit presque nus
Sur les plages
人々が海辺で
裸同然で暮す
見知らぬ国の
常夏の国の
胡椒の香りをもたずさえて
Moi qui n'ai connu toute ma vie
Que le ciel du nord
J'aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord
僕は今までずっと
北国の空しか知らなかったから
方向転換して
この灰色の世界から抜け出したかった
{Refrain :}
Emmenez-moi au bout de la terre
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil
僕を地の果てに連れてって
僕をすばらしい国に連れてって
辛いことも
少しはましになりそうだ太陽の下でなら
Dans les bars à la tombée du jour
Avec les marins
Quand on parle de filles et d'amour
Un verre à la main
日暮れに酒場で
船乗りたちと
グラス片手に
女や恋のことを話していると

Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M'enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève
物事の観念を失い
そして僕の思いは突然
僕をさらって
目くるめく夏の
砂浜に連れて行く
Où je vois tendant les bras
L'amour qui comme un fou
Court au devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve
そこで僕は腕を差し伸べつつ目にする
狂人のように
僕の前を走り去る恋を
そして僕はすがりつく
自分の夢に
Quand les bars ferment, que les marins
Rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu'au matin
Debout sur le port
酒場が閉まり、船乗りたちは
船に戻るが
僕は港につっ立って
明け方まで夢を見続ける

{Refrain}
Un beau jour sur un rafiot craquant
De la coque au pont
Pour partir je travaillerais dans
La soute à charbon
いつの日か、船体から甲板までが
ギシギシときしむぼろ船に乗って
出発するために僕は働こう
炭倉で
Prenant la route qui mène
À mes rêves d'enfant
Sur des îles lointaines
Où rien n'est important
Que de vivre
子供の頃の夢へ
僕を運んでくれる道を辿り
はるかな遠い島へと向かう
そこでは生きていることだけが
大切で

Où les filles alanguies
Vous ravissent le coeur
En tressant m'a-t-on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent
そこでは物憂げな娘たちが
心酔わせる
花輪を編んで
ひとの心を奪うという
Je fuirais laissant là mon passé
Sans aucun remords
Sans bagage et le cœur libéré
En chantant très fort
僕はここに過去を捨てて去る
なんら悔いを残さず
荷物も持たず解き放たれた心で
声高々に歌いながら
{Refrain×2}
lalalalalalalalalalalalalalalala...
ララララララララララララララ…
Comment:2
コメント
このコメントは管理人のみ閲覧できます

アズナブールの葬儀で唄われていましたね、
曲の概要知りたくて訪問しました。
曲の概要知りたくて訪問しました。
à la dérobé
2018.10.12 13:53 | 編集
