
「そよ風にのってDans le même wagon」は1965年にマージョリー・ノエルMarjorie Noël が歌った曲。作詞:エディ・マルネイEddy Marnay、作曲:ギュイ・マジャンタGuy Magenta。
フランス語の原題は「同じ車両のなかで」という意味。旅をしていて偶然に同じ車両に乗り合わせた男性に恋心を抱いた少女。相手も同じ気持ちだろうと…。「ウーウーウー」というコーラスが入っていますが、これは汽笛の音をあらわしているのでしょう。「そよ風にのって」という邦題で日本でもレコードが出され、弘田三枝子ほかは日本語で歌っています。こちらは二人を運ぶ列車をそよ風にたとえた歌詞です。
マージョリーは1945年生まれで、歌手としての活動は1963年から68年までの短期間でした。その後は主婦業に専念して二人の息子を育て、2000年に54歳で亡くなりました。
Dans le même wagon そよ風にのって
Marjorie Noël マージョリー・ノエル
Nous voyageons dans le même wagon
Tous les deux
Et nous allons dans la même direction
Tous les deux
私たちは同じ車両で旅をしてる
二人して
そして私たちは行き先も同じ
二人とも

Mais moi, je ne te connais pas
Et toi, tu ne me connais pas
Pourtant dans peu de temps ça changera
Car tout à l´heure dans le même wagon
Tous les deux
Tu m´as souri et tu as cherché mon nom
Dans mes yeux
でも私は、あなたを知らない
そしてあなたは、私を知らない
でもそれはもうすぐ変わることよ
さきほどから同じ車両に乗っているから
二人して
あなたは私に微笑みかけて私の名前を探したわ
私の目のなかに
Bientôt dans des bruits de tonnerre
Nos cœurs ne pourront plus se taire
De tout le train c´est toi que je préfère
Nous voyageons dans le même wagon
Tous les deux
もうすぐ列車の轟音のなかでも
私たちの心はもう口をつぐんでいられなくなるわ
列車ぜんぶのなかで私が好きなのはあなたよ
私たち同じ車両で旅をしてる
二人して

En arrivant je crois bien que nous serons
Plus heureux
Plus heureux
到着したらきっと私たち
もっと幸せになれるわ
もっと幸せに
Et si tu penses comme moi
Au bout de ce voyage-là
L´amour viendra nous prendre entre ses bras
Et si tu penses comme moi
Au bout de ce voyage-là
L´amour viendra nous prendre entre ses bras
そしてもしあなたが私と同じように思っているなら
この旅の最後には
恋が私たちを腕に抱くためにやって来るでしょう
そしてもしあなたが私と同じように思っているなら
この旅の最後には
恋が私たちを腕に抱くためにやって来るでしょう

Comment:0
コメント