
ザーズZazの「通行人Les passants」は、2010年のファースト・アルバム「モンマルトルからのラブレターZAZ」に収録されている曲です。作詞:イザベル・ジュフロワIsabelle Geffroy(Zaz)、作曲:イザベル・ジュフロワ& トリスタン・ソラニッラTristan Solanilla。
ルフランが印象的な曲で、軽い内容かと思いきや、結構深い!ザーズが、下町の人々の声なき声を歌にして表現したくて歌手となった、そんな背景をあらわすような歌詞です。
Les passants 通行人
Zaz ザーズ
Les passants passant 注1
Je passe mon temps à les regarder penser
Leurs pas pressés, dans leurs corps lésés
Leurs passés se dévoilent dans les pas sans se soucier
通り過ぎる通行人たち、
私は彼らがもの思うのを眺めて時を過ごす、
彼らの急いた足どり、傷ついた体に
無意識な足どりに彼らの過去が見て取れる

Que, suspicieuse, à l'affût, je perçois le jeu de pan 注2
Leur visage comme des masques me fait l'effet répugnant
Que faire semblant
C'est dans l'air du temps
いぶかしみながら、様子を伺っていると、牧神の戯れを私は感じる
仮面のような彼らの表情は不快な印象を私に与える
そんな風にさせるもの
それは時代の風潮にある
{Refrain :}
Passe, passe, passera, la dernière restera
Passe, passe, passera, la dernière restera
通る、通る、通るだろう、最後の人は残るだろう
通る、通る、通るだろう、最後の人は残るだろう
L'enfant n'est fait que de fêtes
Le fait est que l'effet se reflète 注3
À sa capacité de prendre le fait tel qu'il est
Sans se référer
À un système de pensée dans sa tête
子どもはお祭り騒ぎしかしない
それは、そういったことをする子どもの能力ゆえに
そうなったわけであって
頭のなかの思考システムに
よってのことじゃない
L'automne déjà, c'était l'été hier encore 注4
Le temps me surprend, semble s'accélérer
Les chiffres de mon âge
M'amènent vers ce mois rêvé
もう秋だ、昨日まで夏だったのに
時の流れは私を驚かせる、速さを増しているようで
私の歳の数が
私をこの夢みた月へと誘う

{Refrain}
Chaque mois se joue dans des cycles différents
C'est marrant ces remous
Qui m'animent à travers le temps d'un état à un autre
J'oscille inexorablement
それぞれの月は異なるサイクルで展開する
それらの渦は面白くて
時を経てある状態から別の状態へと私を駆り立て
私は激しく揺れ動く
Par les temps, je cours à l'équilibre
Chaque jugement sur les gens me donne la direction à suivre
Sur ces choses en moi, à changer
Qui m'empêchent d'être libre
時とともに、私は落ち着いていく
人々に対する私の判断が進むべき方向を示してくれ
自分のなかで自由を妨げるこれらの物事を
変える方向を示してくれる
Les voix se libèrent et s'exposent
Dans les vitrines du monde en mouvement
Les corps qui dansent en osmose
Glissent, tremblent, se confondent
Et s'attirent irrésistiblement
声たちは解き放たれて陳列される
移り行く世の中のショーウインドウに
相互に入れ混じって踊りだす体
滑り、震え、交じり合い、
たまらなく惹かれ合って
Par les temps je cours à l'expression
Chaque émotion ressentie me donne envie d'exprimer les non-dits 注5
Et que justice soit faite dans nos pauvres vies endormies
時とともに私は表現へと向かう
甦った個々の感情が、言葉にされていない事柄を表現する欲求を私に与える
そして私たちの眠っている貧しい人生が報いられるべきだ
{Refrain×3}

[注]
1 les passantsは「通行人」で、あとの passantは現在分詞。
2 panは大文字で表記されていないがPan「牧神パン」のことだろう。
3 Le fait est que+ind.「事実は…である」
4 フランス人なら、L'automne, déjà !「もう秋か!」で始まるアルチュール・ランボーArthur Rimbaudの「地獄の季節 Une saison en enfer」(1873年)の詩「別れAdieu」をすぐに思い出すだろう。
5 non-ditは辞書にないが意味はあきらか。
Comment:0
コメント