
「鳥のようにFais comme l'oiseau」は、先に取り上げた「美しい物語Une belle histoire」と同様、1972年のミッシェル・フュガン&ビッグ・バザールMichel Fugain & Big Bazarのファーストアルバムに収録されています。ブラジルのアントニオ・カルロスAntônio Carlos と ジョカフィJocáfiが1971年に作ったVocê Abusou という曲をピエール・ドラノエPierre Delanoëがフランス語に翻案したものです。
ブラジルの原曲
ミッシェル・フュガン&ビッグ・バザール
Fais comme l'oiseau 鳥のように
Michel Fugain & Big Bazar ミッシェル・フュガン&ビッグ・バザール
{Refrain :}
Fais comme l'oiseau
Ça vit d'air pur et d'eau fraîche, un oiseau
D'un peu de chasse et de pêche, un oiseau 注1
Mais jamais rien ne l'empêche, l'oiseau, d'aller plus haut
鳥のようにふるまえ
澄んだ大気や清らかな水のなかで生きている、鳥は
ちょっとは狩猟の危険があるなかで、鳥は
だが、鳥が更なる高みに行くのを決して何も妨げはしない

Mais je suis seul dans l'univers
J'ai peur du ciel et de l'hiver
J'ai peur des fous et de la guerre
J'ai peur du temps qui passe, dis
Comment peut on vivre aujourd'hui
Dans la fureur et dans le bruit
Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu
だが僕は宇宙のなかでひとりぼっちだ
空が冬が怖い
気違いどもや戦争が怖い
過ぎて行く時間が怖い、ねぇ
今日、どのように生きうるのか
猛々しさと騒音のなかで
僕には分からない、もう分からない、僕は途方に暮れる
{Refrain}
Mais l'amour dont on m'a parlé
Cet amour que l'on m'a chanté
Ce sauveur de l'humanité
Je n'en vois pas la trace, dis
Comment peut on vivre sans lui ?
Sous quelle étoile, dans quel pays ?
Je n'y crois pas, je n'y crois plus, je suis perdu
誰かが僕に話してくれた愛
誰かが僕に歌ってくれたこの愛
この人類の救い主
僕にはその痕跡が見えない、ねぇ
それなしでどう生きることができるのか?
どの星のもとで、どこの国で?
僕はそれを信じない、もう信じない、僕は途方に暮れる

{Refrain}
Mais j'en ai marre d'être roulé
Par des marchands de liberté
Et d'écouter se lamenter
Ma gueule dans la glace, dis
Est-ce que je dois montrer les dents ?
Est-ce que je dois baisser les bras ?
Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu
だが自由の商人たちに
弄ばれるのはうんざりだ
そして鏡のなかで僕のツラが
嘆くのを聞くのも、ねぇ
僕は牙をむかなきゃならないのか?
諦めなきゃならないのか?
僕には分からない、もう分からない、僕は途方に暮れる
{Refrain}

Comment:0
コメント