
今回は、エディット・ピアフÉdith Piafの「塔の囚人Le prisonnier de la tour」(1949年。作詞:フランシス・ブランシュFrancis Blanche, 作曲: Francis BlancheとG. カルヴィG. Calvi)。別府葉子さんの歌でこの曲を知りました。以前取り上げた「王様の牢屋Les prisons du roy」と似た題材ながら、こちらの方がメロディアスです。イザベルIsabelleという娘の言葉とおばあ様なる人物の言葉が1節ごとに交互になっていて、最後におばあ様が意外なことを述べます。
Le prisonnier de la tour 塔の囚人
Édith Piaf エディット・ピアフ
Le prisonnier de la tour
S´est tué ce matin,
Grand-mère.
Nous n´irons pas à la messe demain.
Il s´est jeté de la tour
En me tendant les mains,
Grand-mère.
Il m´a semblé que j´avais du chagrin. 注1
塔の囚人は
今朝、自殺したのよ、
おばあ様。
私たちは明日ミサには行かないわ。
彼は塔から身を投げたの
私に手を差し伸べながら、
おばあ様。
私は悲しい気持ちになったわ。

Si le roi savait ça, Isabelle,
Isabelle, si le roi savait ça,
A la robe de dentelle,
Vous n´auriez plus jamais droit, 注2
Isabelle, si le roi savait ça.
もしも王様がこのことをお知りになったら、イザベル、
イザベル、もしも王様がこのことをお知りになったら、
レースのドレスなど賜る権利など、
あなたにはもうけっしてないでしょう、
もしも王様がこのことをお知りになったら。
Le prisonnier de la tour
Était mon seul ami,
Grand-mère.
Nous n´irons pas à la messe aujourd´hui.
Il était mon seul amour,
La raison de ma vie,
Grand-mère
Et ma jeunesse est éteinte avec lui.
塔の囚人は
私のたったひとりの友だちよ、
おばあ様。
私たちは今日ミサには行かないわ。
彼は私のたったひとりの恋人で、
私の生きる理由も、
おばあ様
私の若さも彼とともに消えたわ。
Si le roi savait ça, Isabelle,
Isabelle, si le roi savait ça,
A la robe de dentelle,
Vous n´auriez plus jamais droit,
Isabelle, si le roi savait ça.
もしも王様がこのことをお知りになったら、イザベル、
イザベル、もしも王様がこのことをお知りになったら、
レースのドレスなど賜る権利など、
あなたにはもうけっしてないでしょう、
もしも王様がこのことをお知りになったら。

Le prisonnier de la tour,
Chaque jour, m´attendait,
Grand-mère.
Nous n´irons plus à la messe, jamais.
C´est un péché que l´amour 注3
Et le monde est mal fait,
Grand-mère.
On a tué mon amant que j´aimais.
塔の囚人は、
毎日、私を待っていたわ、
おばあ様。
私たちはミサには行かないわ、もうけっして。
恋って罪だわ
そして世の中が不具合なの、
おばあ様。
みんなは私が愛していた恋人を殺したのよ。
Si le roi savait ça, Isabelle,
Isabelle, si le roi savait ça,
A la robe de dentelle,
Vous n´auriez plus jamais droit,
Isabelle, si le roi savait ça.
もしも王様がこのことをお知りになったら、イザベル、
イザベル、もしも王様がこのことをお知りになったら、
レースのドレスなど賜る権利など、
あなたにはもうけっしてないでしょう、
もしも王様がこのことをお知りになったら。
Le prisonnier de la tour
N´aura pas de linceul
Et rien
Rien qu´un trou noir où s´engouffrent les feuilles,
Mais moi, j´irai chaque jour
Pleurer sous les tilleuls
Et rien,
Pas même le roi, n´empêchera mon deuil.
塔の囚人は
死装束をまとわない
そして何も無いのよ
木の葉がなだれ込む暗い穴しか無いの、
でも私はね、私は毎日
菩提樹の下に泣きに行く
そして何者も、
王様でさえ、私の喪の悲しみを妨げないわ。

Si le roi savait ça, Isabelle,
Il ne pourrait que pleurer avec toi
Car il aimait une belle
Qui n´était pas pour un roi
Et la belle, Isabelle, c´était moi...
もしも王様がこのことをお知りになったら、イザベル、
王様はあなたと一緒に泣くことしかおできにならないわ
だって彼は、王にそぐわない
一人の女を愛していたから
そしてその女とは、イザベル、それは私だったのよ…
[注]
1 Il me semble que…「…のように思われる」
2 avoir droit à qc.「…を受ける権利がある」
3 C´est A que B「BはA である」同格を導く、虚辞的用法。
Comment:0
コメント