
前回のユーグ・オーフレイHugues Aufrayの「風に吹かれてDans le souffle du vent」に続き、「風に吹かれてBlowing In The Wind」のフランス語版をもうひとつ。リシャール・アントニーRichard Anthonyの「風に吹かれてEcoute dans le vent」(1964年。フランス語歌詞はピエール・ドルセイPierre Dorsey)です。こちらもボブ・ディランBob Dylanの歌詞を踏まえた内容です。
Ecoute dans le vent 風に吹かれて
Richard Anthony リシャール・アントニー
Combien de routes un garçon doit-il faire
Avant qu'un homme il ne soit ?
Combien l'oiseau doit-il franchir de mers
Avant de s'éloigner du froid ?
Combien de morts un canon peut-il faire
Avant que l'on oublie sa voix ?
子どもはどれだけの道のりを行かねばならないのか
一人前になるまでに?
鳥はどれだけ海原を渡らねばならないのか
寒さから身を遠ざけるまでに?
大砲はどれだけの死をもたらさねばならないのか
われわれがその音を忘れるまでに?

{Refrain :}
Eh bien mon ami
Ecoute dans le vent
Ecoute la réponse dans le vent.
ああ友よ
風のなかに聞け
風のなかに答えを聞け
Combien de fois doit-on lever les yeux
Avant que de voir le soleil ?
Combien d'oreilles faut-il aux malheureux
Avant d'écouter son pareil ?
Combien de pleurs faut-il à l'homme heureux
Avant que son cœur ne s'éveille ?
ひとは幾たび目を上に向けねばならないのか
太陽が見えるまでに?
不幸な人々には幾つの耳が必要なのか
自分同様の者の声を聞くまでに?
幸せな人にはどれだけの涙が必要なのか
その心が目覚めるまでに?
{Refrain}
Combien d'années faudra t-il à l'esclave
Avant d'avoir sa liberté ?
Combien de temps un soldat est-il brave
Avant de mourir oublié ?
Combien de mers franchira la colombe
Avant que nous vivions en paix ?
奴隷はどれだけの年月耐えねばならぬのか
自由を獲得するまで?
兵士はどれだけの年月勇敢であり続けるのか
死んで忘れ去られるまで?
ハトは幾つの海を渡るのだろうか
われわれが平和に生きるまでに?
{Refrain}

Comment:0
コメント