2016
11.01

風に吹かれてEcoute dans le vent

Richard Anthony Ecoute dans le vent


前回に続き、「風に吹かれてBlowing In The Wind」のフランス語版。リシャール・アントニーRichard Anthonyの「風に吹かれてEcoute dans le vent」(1964年。フランス語歌詞はピエール・ドルセイPierre Dorsey)です。こちらもボブ・ディランBob Dylanの歌詞を踏まえた内容です。



Ecoute dans le vent  風に吹かれて
Richard Anthony   リシャール・アントニー


Combien de routes un garçon doit-il faire
Avant qu'un homme il ne soit ?
Combien l'oiseau doit-il franchir de mers
Avant de s'éloigner du froid ?
Combien de morts un canon peut-il faire
Avant que l'on oublie sa voix ?

  子どもはどれだけの道のりを行かねばならないのか
  一人前になるまでに?
  鳥はどれだけ海原を渡らねばならないのか
  寒さから身を遠ざけるまでに?
  大砲はどれだけの死をもたらさねばならないのか
  われわれがその音を忘れるまでに?

Ecoute dans le vent1


{Refrain :}
Eh bien mon ami
Ecoute dans le vent
Ecoute la réponse dans le vent.

  ああ友よ
  風のなかに聞け
  風のなかに答えを聞け

Combien de fois doit-on lever les yeux
Avant que de voir le soleil ?
Combien d'oreilles faut-il aux malheureux
Avant d'écouter son pareil ?
Combien de pleurs faut-il à l'homme heureux
Avant que son cœur ne s'éveille ?

  ひとは幾たび目を上に向けねばならないのか
  太陽が見えるまでに?
  不幸な人々には幾つの耳が必要なのか
  自分同様の者の声を聞くまでに?
  幸せな人にはどれだけの涙が必要なのか
  その心が目覚めるまでに?

{Refrain}

Combien d'années faudra t-il à l'esclave
Avant d'avoir sa liberté ?
Combien de temps un soldat est-il brave
Avant de mourir oublié ?
Combien de mers franchira la colombe
Avant que nous vivions en paix ?

  奴隷はどれだけの年月耐えねばならぬのか
  自由を獲得するまで?
  兵士はどれだけの年月勇敢であり続けるのか
  死んで忘れ去られるまで?
  ハトは幾つの海を渡るのだろうか
  われわれが平和に生きるまでに?

{Refrain}

Ecoute dans le vent2



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top