
今回は、リナ・ケッティRina Kettyが1938年に歌った「許してPardonne-moi」(作詞:Chanty、作曲A.Burli, P.Fontaine)というとても古い曲。男性の愛が直接的すぎて受け入れられなかったのか…?拒んでしまったのちに、それを悔んでいて自分もあなたを愛しているということも表わしながら、相手に許しを請う内容。さて、世の男性諸君、こんな手紙を読んだらどう受け止めどう行動する?!
これをティノ・ロッシTino Rossiが別の歌詞で歌っているのを先に出していますので参照ください。→「許したまえPardonne-moi」
古い音源なので少々雑音が入っています。
Pardonne-moi 許して
Rina Ketty リナ・ケッティ
Pardonne-moi
Si je n´ai pas su te comprendre
J´avais dans mon cœur tendre
Pourtant beaucoup d´amour pour toi
許して
もし私があなたを理解し得なかったとしても
私はこの優しい心のなかに、
なおもあなたへの愛をいっぱい持っているわ
Pardonne-moi
D´avoir brisé notre beau rêve
Le mien pour qu´il s´achève
Plus merveilleux qu´autre fois
許して
私たちの美しい夢を壊したことを
私の夢を往時よりもみごとに
実現させたくて
A jamais dévoilées toutes mes pensées
Dans les soirs solitaires
Porte ma prière
私の考えはすべて永遠にあらわになったわ
孤独な夜には
私の祈りを受け止めて

Pardonne-moi
Mon cœur est triste et te supplie
Reprend le dans ta vie
Chéri pardonne moi
許して
悲しい気持ちであなたに望むわ
あなたの人生でその愛を蘇らせてと
愛しい人よ許して
Je me riais de tes aveux, de tes soupires
Et sans comprendre je te faisais souffrir
L´amour qui vibrait dans ton cœur s´installe
Je l´ai lassé sans chercher à lui plaire
J´ai bien pleuré depuis le soir de l´abandon
Toutes mes larmes n´ont pas trouvé ton pardon
Mais laisse-moi dire encore "je t´aime"
Pardonne ma folie extrême
私はあなたの告白に、あなたの嘆きに耳を貸さなかった
そして心ならず私はあなたを苦しませた
あなたの心のなかで震えている愛がある
私はその愛に応えようとせずにそれに水を差した
私はその愛を捨て去った夜に大いに泣いたけれど
私がいくら涙を流したとてあなたの許しは得られない
しかし私にまだ言わせてね「あなたを愛している」と
私のひどい愚行を許して

Pardonne-moi
Si je n´ai pas su te comprendre
J´avais dans mon cœur tendre
Pourtant beacoup d´amour pour toi
許して
もし私があなたを理解し得なかったとしても
私はこの優しい心のなかに、
なおもあなたへの愛をいっぱい持っているわ
Pardonne-moi
D´avoir brisé notre beau rêve
Le mien pour qu´il s´achève
Plus merveilleux qu´autre fois
許して
私たちの美しい夢を壊したことを
私の夢を往時よりもみごとに
実現させたくて
A jamais dévoilées toutes mes pensées
Dans les soirs solitaires
Porte ma prière
私の思いはすべて永遠にあらわになったわ
孤独な夜には
私の祈りを受け止めて
Pardonne-moi
Mon coeur est triste et te supplie
Reprend le dans ta vie
Chéri pardonne moi
許して
悲しい気持ちであなたに望むわ
あなたの人生でその愛を蘇らせてと
愛しい人よ許して

Comment:0
コメント