
「愛のために死すMourir d'aimer」は、男子生徒と恋に落ち1969年に自殺したガブリエル・リュシエGabrielle Russierというコレージュ(中学校)の女性教師の実話から発想を得て、1971年にシャルル・アズナヴールCharles Aznavourが作り歌いました。
アンドレ・カイエットAndré Cayatte監督、仏伊合作、アニー・ジラルドAnnie Girardot、ブルーノ・プラダルBruno Pradal主演の同名の映画もまた同じ年にその実話に基づいて作られたものです。ちょっと複雑な筋書を詳しく知りたい方は、こちらを参照ください。アズナヴールの曲は映画より前にリリースされ、映画の音楽を担当したルイギLouiguyは、この曲をサウンド・トラック盤に入れることを認めませんでしたが、フランス以外の盤には入っているようです。
Mourir d'aimer 愛のために死す
Charles Aznavour シャルル・アズナヴール
Les parois de ma vie sont lisses
Je m'y accroche mais je glisse
Lentement vers ma destinée
Mourir d'aimer
私の人生は静穏な壁で囲われ
私はそこにしがみつく けれどゆっくりと
自分のさだめに向かって滑り落ちて行く
愛のために死す
Tandis que le monde me juge
Je ne vois pour moi qu'un refuge
Toute issue m'étant condamnée
Mourir d'aimer
世間は私を裁きにかけるけれど
すべての出口は閉ざされ
私はひとつの逃げ場所しか見いだせない
愛のために死す

Mourir d'aimer
De plein gré s'enfoncer dans la nuit 注1
Payer l'amour au prix de sa vie 注2
Pécher contre le corps mais non contre l'esprit
愛のために死す
みずから夜の闇に沈み込む
みずからのいのちで愛の代価を払う
身体に対しては罪を犯しても精神に対しては否
Laissons le monde à ses problèmes
Les gens haineux face à eux-mêmes
Avec leurs petites idées
Mourir d'aimer
世間は世間の問題にかかずらわせておこう
悪意にみちた人々は
狭い料簡で自身に向き合う
愛のために死す
Puisque notre amour ne peut vivre
Mieux vaut en refermer le livre 注3
Et plutôt que de le brûler
Mourir d'aimer
私たちの愛は生き得ないゆえ
この本は閉じてしまうほうがいい
燃やしてしまうよりはむしろそのほうが
愛のために死す

Partir en redressant la tête 注4
Sortir vainqueur d'une défaite 注5
Renverser toutes les données
Mourir d'aimer
昂然と頭を起こして歩み出す
敗北を転じ勝利者になる
状況をすべてくつがえす
愛のために死す
Mourir d'aimer
Comme on le peut de n'importe quoi 注6
Abandonner tout derrière soi
Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi 注7
愛のために死す
それは私たちには如何ようにも可能だから
私たちのかつての姿、あなたのかつての姿だけを携えるため
すべてを後ろに捨てる

Tu es le printemps, moi l'automne
Ton cœur se prend, le mien se donne
Et ma route est déjà tracée
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
あなたは春の若さ、私は秋
あなたの心は受け取り、私の心は与える
そして私の道はもう示された
愛のために死す
愛のために死す
愛のために死す
[注]
1 de (son) plein gré「自発的に、進んで」
2 au prix de「…の代価で」
3 Mieux vaut…「…したほうがいい」+ plutôt que de…「…するよりはむしろ」
4 redresser la tête「頭をあげる、昂然とする、反抗的になる」
5 sortir vainqueur de「…の勝利者となる」
6 pouvoirは既出の不定詞(ここではmourir d'aimer)を置き換えたle とともに用いられる。deは手段を示すと考えた。n'importe quoi「何でも、どんなものでも」。
7 futはêtreの単純過去形で、過去のこととして現在と断絶する意味合いを含ませている。
Comment:3
コメント
このコメントは管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
