2016
10.04

摩天楼Les gratte-ciel

Salvatore Adamo Les gratte-ciel


サルヴァトーレ・アダモ Salvatore Adamoの「摩天楼Les gratte-ciel」は1968年に作られた曲。1968年はベトナム戦争の最盛期で、「ソンミ村虐殺事件」「枯葉剤の散布」など、アメリカ軍の行き過ぎた軍事行動が世界中の非難の的となった年。ウィキペディアには「この戦争は、アメリカ合衆国を盟主とする資本主義陣営と、ソビエト社会主義共和国連邦を盟主とする共産主義陣営との間に、第二次世界大戦後に生じた対立(いわゆる冷戦)を背景とした代理戦争でもあった。」と書かれています。歌詞の内容はちょっと訳が分かりませんが、「戦争ごっこをした」という表現が示すように、この曲は超大国アメリカとソ連を揶揄しているのでしょう。



Les gratte-ciel   摩天楼
Salvatore Adamo  サルヴァトーレ・アダモ


C'est la plus sombre histoire depuis Caïn
Gravée dans la mémoire d'Américain
Yè yè yè yèyè

  これはアメリカ人の記憶に刻まれた
  カイン以来の最も痛ましい物語だ
  イエ、イエ、イエ、イエイエ

Un jour, deux gratte-ciel, ne sachant pas que faire
Un jour, deux gratte-ciel ont joué à la guerre 注1
Ils ont joué si bien qu'ils oublièrent de rire 注2
Ils ont joué si bien qu'on aurait bien pu dire 注3
Qu'il ne leur manquait plus que l'un d'eux soit noir de peau 注4
Le jaune étant exclu, c'eût été bien trop beau
Qu'il ne leur manquait plus que ce détail infime
Pour qu'entre les deux têtus se creusa un abîme
Yè yè yè yèyè

  ある日、二つの摩天楼は、なにをしたらよいか分からなくて
  ある日、二つの摩天楼は戦争ごっこをした
  彼らは戦った 笑うのを忘れるほどに
  彼らは戦った こう言われてもしょうがないほどに
  彼らにとって片方が黒い肌であることが最悪のことだったと
  黄色い肌は追い出された、あまりに美しかったから
  彼らにとってこうしたちょっとしたことが最悪のことで
  結局は二つの頑固者の間に断絶が生まれたのだった
  イエ、イエ、イエ、イエイエ

Les gratte-ciel3


Il y eut la mort, il y eut la gloire
Il y eut le plus fort, il y eut la victoire
Il y eut le moment suprême et démentiel
Il y eut le moment où l'on défie le ciel

  死があり、栄光があり
  より強い者がいて、勝利があった
  至上の瞬間と狂気の瞬間があり
  天に挑戦する瞬間があった

Le nez au firmament, les gratte-ciel exultent 
Le ciel patiemment ignore les insultes

  鼻を天蓋に向け、摩天楼たちは有頂天になる
  空は辛抱強く冒涜を無視する

Les gratte-ciel1


Mais vient l'heure où dans le ciel
La vérité se dévoile
Et vient noyer les gratte-ciel
Sous une pluie d'étoiles
Yè yè yè yèyè

  だがその時が来る 天空で
  真実が明らかになる時が
  そして摩天楼たちは星の雨の下で
  溺れることになる
  イエ、イエ、イエ、イエイエ

Alors, les gratte-ciel se sont faits tout petits
Alors les gratte-ciel ont sorti leur whisky
Et ils ont tant bu qu'ils ont tout oublié
Et ils ont tant bu qu'ils se sont écroulés
Yè yè yè yèyè

  それから、摩天楼たちはとても小さくなり
  それから、摩天楼たちはウィスキーを取り出し
  そしてうんと飲んですべてを忘れた
  そしてうんと飲んで崩れ落ちた
  イエ、イエ、イエ、イエイエ

Les gratte-ciel4


Les gratte-ciel grattent le sol
Ça sent le miel, ça sent l'alcool
Les gratte-ciel crachent leur sang
Crachent leur fiel, crachent leurs dents
Crachent leur or et leur argent
Le sang des morts et des vivants

  摩天楼たちは地面を引っ掻く
  蜂蜜の匂いがし、アルコールの匂いがする
  摩天楼たちは血を吐き
  へどを吐き、歯を吐き
  金も銀も
  死者たちと生者たちの血も吐く

Les gratte-ciel crachent leurs corps
Les gratte-ciel sont ivres morts

  摩天楼たちは自分の体を吐き出し
  摩天楼たちは酔いつぶれる

Alors, ils ont vu la couleur de la gloire
Alors, ils ont su le secret des victoires
Alors, ils ont vu le soleil du néant
Alors, ils ont vu comme un grand trou béant

  その時、彼らは栄光の色を見た
  その時、彼らは勝利の秘密を知った
  その時、彼らは虚無の太陽を見た
  その時、彼らはぽっかり開いた穴のようなものを見た

Les gratte-ciel2


Et ils se sont pendus
Yè yè yè yèyè yèèèè

  そして彼らは首を吊った
  イエ、イエ、イエ、イエイエ、イエエエエ

[注]  gratte-cielは単数複数同形
1 jouer à la guerreは「戦争をする」のではなく「戦争ごっこをする」。
2 si bien que…「その結果…となる」
3 Il ne manquait plus que…「…以上にひどいことはなかった」→「…は最悪のことだった」




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top