2016
09.28

恋人たちLes amants

Les amants


「恋人たちLes amants」は、1961 年に、シャルル・デュモンCharles Dumontがエディット・ピアフÉdith Piafといっしょに作り、1962 年にデュエットで歌いました。ピアフの亡くなる1年前のことでした。デュモンに関しては「夜明けのタバコTa cigarette après l'amour」 のページに述べましたので、そちらをごらんください。
ちなみに、ピアフには、Les amantsの2語のついたタイトルの曲がいくつもあります。「いつかの二人Les amants d'un jour」前回取り上げた「パリの恋人たちLes amants de Paris」のほか、Les amants de Venise, Les amants de Teruelも YouTubeに出ています。そして、Les amants merveilleux, Les amants de demain、そしてこの「恋人たちLes amants」の計7曲です。

デュエットといっても、もっぱらデュモンが歌い、意外なことに大物ピアフはバックコーラスみたいに裏で歌っています。でも、歌詞の内容では、「君」と呼ばれる女性は歌手すなわちピアフのことのようです。



Les amants             恋人たち
Charles Dumont & Édith Piaf  シャルル・デュモン&エディット・ピアフ


Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront... 注1

  恋人たちがこの歌を聞くとき
  きっと、僕のかわいい人よ、きっと彼らは泣くだろう…

Ils écouteront
Les mots d'amour
Que tu disais
Ils entendront
Ta voix d'amour
Quand tu m'aimais
Quand tu croyais que tu m'aimais
Que je t'aimais, que l'on s'aimait...

  彼らは聞くだろう
  君が語った
  愛の言葉を
  彼らは聞くだろう
  君の愛の声を
  君が僕を愛していた時
  君が僕を愛していると
  僕が君を愛していると、僕たちが愛し合っていると思っていた時に…

Les amants4


Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

  恋人たちがこの歌を聞くとき
  きっと、僕のかわいい人よ、きっと彼らは泣くだろう…

J'entends toujours... j'entends ton rire 注2
Quand quelquefois je te disais :
"Si un jour...
...tu ne m'aimais plus,
Si un jour...
...on ne s'aimait plus..."
Tu répondais : "C'est impossible !"
Et tu riais... tu riais...
Eh bien, tu vois, tu n'aurais pas dû rire... 注3

  僕はいつも聞く…君の笑い声を聞く
  時々僕が君にこう言った時に:
  「もしある日…
  …君が僕をもう愛さなくなったら、
  もしある日…
  …僕たちがもう愛し合わなくなったら…」
  君は答えたものだ「そんなこと不可能よ!」
  そして君は笑っていた…君は笑っていた…
  だけどさ、ほら、君は笑うべきではなかったんだよ…

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

  恋人たちがこの歌を聞くとき
  きっと、僕のかわいい人よ、きっと彼らは泣くだろう…

Les amants5


Ils écouteront
Les mots d'amour
Que tu disais
Ils entendront
Ta voix d'amour
Quand tu m'aimais
Quand tu croyais que tu m'aimais
Que je t'aimais, que l'on s'aimait...

  彼らは聞くだろう
  君が語った
  愛の言葉を
  彼らは聞くだろう
  君の愛の声を
  君が僕を愛していた時
  君が僕を愛していると
  僕が君を愛していると、僕たちが愛し合っていると思っていた時に…

Quand les amants entendront cette chanson
C'est sûr, ma belle, c'est sûr qu'ils pleureront...

  恋人たちがこの歌を聞くとき
  きっと、かわいい人よ、きっと彼らは泣くだろう…

[注]
1 belleは、ここでは名詞で(所有形容詞とともに)「恋人、愛人」。
2 J'entendsは次行のje te disaisと同時の過去のことだが、眼前に展開していくように事態を描写するため現在形が用いられている。
3 Eh bien.(驚き・失望・激励・躊躇・疑問などをあらわし)「なんだって、仕方ない、それで」などの意味。tu vois(挿入句として)「ほらね」などの意味。tu n'aurais pas dû rireの条件法過去は語気緩和・断定緩和。笑い事じゃなくなったということ。




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top