
ジルベール・ベコーGilbert Bécaud曲はすでに何曲もご紹介しましたが、今回は、デヴューの前年1953年に、エディット・ピアフÉdith Piafの勧めに従って歌ったという「僕の手Mes mains」です。
ピアノの弾き語り。「ムッシュ10万ボルト」の名にふさわしい熱唱です。
Mes mains 僕の手
Gilbert Bécaud ジルベール・ベコー
Mes mains
Dessinent dans le soir
La forme d’un espoir
Qui ressemble à ton corps
僕の手は
夕べになると
希望のフォルムを描く
君の身体に似たフォルムを

Mes mains
Quand elles tremblent de fièvre
C’est de nos amours brèves
Qu’elles se souviennent encore
僕の手が
熱を帯びて震えるとき
それは僕の手がまだ覚えている
僕たちのつかの間の恋ゆえだ
Mes mains
Caressent dans leurs doigts
Des riens venant de toi 注1
Cherchant un peu de joie
僕の手は
その指で愛撫する
君からもたらされたわずかなものを
少しばかりの喜びを求めて
Mes mains
Se tendent en prière
Vers ton ombre légère
Disparue dans la nuit
僕の手は
祈りを込めて差し出される
夜陰にたちどころに消える
君の影に向かって

Mes mains
Elles t’aiment à la folie
D’un amour infini
Elles t’aiment pour la vie
僕の手は
君を狂おしく愛す
永遠の愛をもって
僕の手は君を生涯愛す
As-tu déjà oublié ce passé qui m’obsède? 注2
As-tu déjà effacé que ces mains ont tout donné?
君はもう忘れてしまったのか、僕につきまとうこの過去を?
君はもう消してしまったのか、この手がすべてを与えたことを?
Mes mains
Qui voudraient caresser
Un jour seront lassées
D’attendre ton retour
僕の手は
愛撫したいと願っているが
君が戻るのを待つことに
いつか辛抱できなくなるだろう
Mes mains
Elles iront te chercher
Là où tu t’es cachée
Avec un autre amour
僕の手は
君を探しに行く
別の恋のもとで
君が隠れているところに
Mes mains
Méprisant les prières
Trembleront de colère
Et je n’y pourrai rien 注2
僕の手は
祈りを軽蔑し
怒りに震え
僕にはどうしようもないだろう
Mes mains
Pour toujours dans la nuit
Emporteront ta vie
Mais puisque tu le sais
僕の手は
夜、永遠に
君のいのちを連れ去るだろう
だが君はそのことが分かっているはずだ
Reviens
Et tout comme autrefois
Elles frémiront pour toi
Dans la joie retrouvée
帰っておいで
そしてまったく昔のように
僕の手は君のために震えるだろう
再会した喜びのうちに
Reviens
Ne les repousse pas
Ces mains tendues vers toi
Et donne-leur tes mains
帰っておいで
拒まないで
君に差し伸べられたこの手を
そしてそれに君の手を預けておくれ

[注]
1 des riens「つまらないこと、些事」
2 ネットで得た歌詞ではこの行がeffacéで次行がoubliéとなっている。そのほうが自然な表現だと思うが、ベコーが歌っている通りに訂正した。
3 n’y pouvoir rien「手のほどこしようがない」
Comment:0
コメント