
セルジュ・ゲンズブール Serge Gainsbourgの曲、今回はフランス・ギャルFrance Gallで、1965年に作られた、「待って、さもなきゃ行って(涙のシャンソン日記)Attends ou va t'en」です。原題に即した邦題を新たに付け、一般的な邦題はまったくもって気に入りませんがよく知られているので、副題として括弧で囲って入れました。
1985年、日本で、ホンダが同社の製品のバラード・スポーツCR-X SiのテレビCMのバックミュージックに採用しました。アタン・ウ・ヴァタンという言葉の響きがメロディとマッチした、とても魅力的な曲です。
一夜を共にした二人。行ってしまわないで朝まで待ってくれれば、これがただの遊びじゃなくなる。また、彼はどうやら訳ありで死ぬことを考えています。彼女は彼を引きとめようとします…。
先立っていった、フランス・ギャルの最愛の夫、ミッシェル・ベルジェMichel Bergerといっしょの写真を入れて、歌詞をご紹介しましょう。
Attends ou va t'en 待って、さもなきゃ行って(涙のシャンソン日記)
France Gall フランス・ギャル
À peine sorti de la nuit
À peine né d'hier
C'est la guerre
Attends demain
On verra bien
Qui gagne et qui perd
夜が明けたばかり
昨日から始まったばかりなのに
もう戦いだわ
明日まで待って
分かることよ
どっちが勝ってどっちが負けるか
De la dernière pluie de la nuit 注1
Nous sommes tombés tous deux
Amoureux
Attends le jour
Où cet amour
Ne seras plus un jeu
夜に降ったさっきの雨で
私たち二人は
恋に落ちたばかり
朝まで待って
そのときこの恋は
もう遊びじゃなくなる

Attends ou va-t'en 注2
Mais ne pleure pas
Attends ou va-t'en loin de moi
Attends ou va-t'en
Ne m'embête pas
Va-t'en, ou alors attends-moi
待って、さもなきゃ行って
でも泣かないで
待って、さもなきゃ私から遠くに行って
待って、さもなきゃ行って
私を困らせないで
行って、さもなきゃ私を待って
À peine sorti de la nuit
Et tu parles sans rire
De mourir
Attends un peu
Ce n'est pas le moment
De partir
夜が明けたばかりで
あなたは笑いもせず話す
死ぬことを
ちょっと待ってよ
今はまだ
行ってしまう時じゃない
De la dernière pluie de la nuit
Est tombée de mon cœur
Une fleur
Attends l'aurore 注3
De rose et d'or
Sera sa couleur
夜に降ったさっきの雨で
私の心から
一つの花がこぼれた
待って、朝焼けの
バラ色と黄金色が
その花の色となるのを

Attends ou va-t'en
Mais ne pleure pas
Attends ou va-t'en loin de moi
Attends ou va-t'en
Ne m'embête pas
Va-t'en, ou alors attends-moi
待って、さもなきゃ行って
でも泣かないで
待って、さもなきゃ私から遠くに行って
待って、さもなきゃ行って
私を困らせないで
行って、さもなきゃ私を待って
La dernière pluie de la nuit
C'est le premier chagrin
Du matin
À tout hasard
Attends ce soir
Et tu verras bien
夜に降ったさっきの雨
それは朝の
最初の悲しみ
念のため
今晩まで待って
そうすればあなたはよく分かるわ

Attends ou va-t'en
Mais ne pleure pas
Attends ou va-t'en loin de moi
Attends ou va-t'en
Ne m'embête pas
Va-t'en ou alors attends-moi
待って、さもなきゃ行って
でも泣かないで
待って、さもなきゃ私から遠くに行って
待って、さもなきゃ行って
私を困らせないで
行って、さもなきゃ私を待って
[注]
1 ne pas être né de la dernière pluie「世慣れしている、場数を踏んでいる」という成句をもじって、二人の関係が始まったばかりであることをあらわしている。
2 ouは二者択一を示す。「待つか行ってしまうかどっちかにして」と言うが、実際はAttends「待って」と言いたいのである。
3 l'aurore de rose et d'or「バラ色と金色の朝焼け」がsa couleur「その(花の)色」となるのを待って。つまり、私の心からこぼれた花が朝焼けのバラ色と金色に染まるのを待ってという意味。
Comment:2
コメント
このコメントは管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
