2016
08.14

禁断の恋Amours incestueuses

Barbara Perlimpinpin


先に取り上げた「ペルランパンパンPerlimpinpin」、「春Printemps」と同じアルバムに入っているバルバラBarbaraの曲をまたもう一つご紹介しましょう。アルバムのタイトルとされているAmours incestueusesです。incestueux(se)とは「近親相姦の」という意味で、母親の息子への恋心を歌っています。日本版の邦題は「不倫」とされていますが、内容に近づけるため私は「禁断の恋」としました。 そういえば、セルジュ・ゲンズブールSerge Gainzbourgが娘のシャルロット・ゲンズブールCharlotte Gainsbourgと歌っている「レモン・インセストLemon incest」は父親と娘との関係。
特殊なテーマを題材にしたということでは注目したい曲ですが、私にはちょっと受け入れがたく思えます。総じてバルバラの曲は、彼女の実体験や実際に感じたことが背景にあるようで、とても心に響くものをもっていますが、この曲にはそれが感じられず、絵空事のように思えるのです。いえ、これは私の個人的な見方に過ぎません。皆さん、それぞれご自身の感覚で受け止めてください。



Amours incestueuses  禁断の恋
Barbara          バルバラ


Mon amour, mon beau, mon roi,
Mon enfant que j´aime,
Mon amour, mon beau, ma loi,
Mon autre moi-même,
Tu es le soleil couchant
Tombé sur la terre,
Tu es mon dernier printemps.
Mon dieu, comme je t´aime. 注1

  私の愛しい人、私の美しい人、私の王よ、
  私の愛するわが子よ、
  私の愛しい人、私の美しい人、私の王よ、
  もう一人の私自身、
  あなたは 大地に沈んだ
  夕陽、
  あなたは私の最後の春。
  ああ、なんとあなたを愛していることか。

J´avais déjà fait ma route.
Je marchais vers le silence
Avec une belle insolence.
Je ne voulais plus personne.
J´avançais dans un automne,
Mon dernier automne, peut-être.
Je ne désirais plus rien
Mais, comme un miracle,
Tu surgis dans la lumière

  私はすでに道程を終えていた。
  私は静寂に向かって歩んでいた
  いたって尊大に。
  私はもう誰も必要としていなかった。
  私は秋を生きていた、
  私の最後の秋を、たぶん。
  私はもう何も望んでいなかった
  だが、奇跡のように、
  あなたが光のなかに現れた

Et toi, mon amour, mon roi,
Brisant mes frontières,
Et toi, mon soleil couchant,
Mon ciel et ma terre,
Tu m´as donné tes vingt ans
Du cœur de toi-même.
Tu es mon dernier printemps.
Mon dieu, comme je t´aime.

  そしてあなたは、私の愛しい人、私の王よ、
  私の境界を破って、
  そしてあなた、私の夕日、
  私の空、また私の大地よ、
  あなたは私にあなたの二十歳の若さをくれた
  あなた自身の誠心誠意をもって。
  あなたは私の最後の春。
  ああ、なんとあなたを愛していることか。

Amours incestueuses1


J´ai toujours pensé
Que les amours les plus belles
Etaient les amours incestueuses.
Il y avait, dans ton regard,
Il y avait, dans ton regard
Une lumineuse tendresse.
Tu voulais vivre avec moi
Les plus belles amours,
Les amours les plus belles.

  私はずっと思っていた
  もっとも美しい愛は
  近親間の愛だと。
  あなたの瞳には、
  あなたの瞳には
  優しい光があった。
  あなたは私と生きることを望んでいた
  もっとも美しい愛を、
  もっとも美しい愛を。

J´ai réouvert ma maison,
Grandes, mes fenêtres
Et j´ai couronné ton front,
J´ai baisé ta bouche
Et toi, mon adolescent,
Toi, ma déchirure,
Tu as couché tes vingt ans
A ma quarantaine.

  私は自分の館を再び開いた、
  大きく、窓を開けた
  そしてあなたの額に王冠をかぶせ、
  あなたの口に接吻した
  そしてあなた、わたしの若者よ、
  あなた、私の傷心よ、
  あなたは自分の二十歳を
  私の四十路にくれた。

Mais, à peine sont-elles nées
Qu´elles sont déjà condamnées,
Les amours de la désespérance.
Pour que ne ternisse jamais
Ce diamant qui nous fut donné,
J´ai brûlé notre cathédrale.
Les amours les plus belles,
Les plus belles amours
Sont les amours incestueuses.

  だが、芽生えるやいなや
  もう咎めを受けた、
  絶望の愛。
  私たちに与えられたこのダイアモンドの
  輝きをけっして失わないようためにと、
  私は私たちの聖堂を燃やした。
  愛としてもっとも美しいのは、
  もっとも美しい愛は、
  近親間の愛。

Adieu mon amour, mon roi,
Mon enfant que j´aime.
Plus tard, tu le comprendras.
Il faut, quand on aime,
Partir au plus beau, je crois 注2
Et cacher sa peine.
Mon amour, mon enfant roi,
Je pars et je t´aime.

  さようなら私の愛しい人、私の王、
  私の愛する子よ。
  もっと後に、あなたは理解するわ。
  ひとが愛するときには、
  一番いいところで去らなければ、そうよ
  そして自分の辛さを隠さなければならないのよ。
  私の愛しい人、私の幼い王よ、
  私は去るわ そしてあなたを愛しているわ。

Amours incestueuses2


Ceci est ma vérité,
Du cœur de moi-même...

  これが私の真実、
  私自身の誠心誠意の…

[注]
1 mon dieu「おお、ああ」といった間投詞ととらえた。mon amour, mon roiなどと呼んでいる部分と分離しているので。
2 au plus beau (de qc.)「(…の)いちばん大事な(面白い)ところで」



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top