
今回は、以前「子供たちのようにComme des enfants」をご紹介したクール・ド・ピラトCœur de Pirate。2011年のアルバムBlondeの「アデューAdieu」という曲を取り上げます。イヴェット・ジローYvette Giraudの「アデューAdieu」とはまったく別の曲です。邦訳上ちょっと躊躇する部分もありましたが、曲をぜひ知ってもらいたいので出すことにしました。歌詞中の写真のとおり、彼女は腕などにほどこした華やかなタトゥーが特徴です。
最後に彼も消されるのがいいですね!
Adieu アデュー
Cœur de Pirate クール・ド・ピラト
Tu ris si mal
Tu ris de vivre
Des tâches de vin sur ta chemise
Qui a deux boutons éclatés
Sur ton corps qui me repoussait
あなたは不器用に笑う
あなたは生きることを馬鹿にして笑う
ワインの染みをシャツにつけて
わたしを押しつぶすあなたの体がまとっている
ボタンが二つとれたシャツに
Tu fais l’amour en deux poussées 注1
L’amour, le manque, et la tournée
Et pendant que tu t’articules
Moi je soupire et toi tu me…
あなたは2回セックスをする
セックス、間断、そして再度
あなたがつながっているあいだ
わたしはため息をつきそしてあなたはわたしに…
Menaces de partir…
Parce que je hurle quand tu chantes tes souvenirs
Eh bien chéri prends donc la porte 注2
Car tu sais que plus rien ne m’importe
去ってしまうと脅す…
あなたが自分の想い出を楽しそうに語るとわたしは泣きわめくから
じゃあいいわあなた出て行ってよ
私にはもう何も大事じゃないって分かってるでしょうから

{Refrain:}
Mais dis-moi adieu demain
Mais dis-moi adieu en chemin
Va voir les autres je n’en pense rien
Je t’ai aimé mais je t’assure que c’est la fin
でも明日 私にアデューを言ってね
でも道の途中で私にアデューを言ってね
ほかの女たちに会いに行って 私は何とも思わない
あなたを愛していた でももう終わりだとあなたに言い切るわ
Crois-tu pouvoir enfin me dire
Que tu veux bien qu’on reste amis
Non c’est gentil ça va comme ça
Des amis j’en ai plein déjà
とうとう私に言えるんだと思って
私たちは友だちのままでいたいって
いいえそれでいいのよそんなものよ
友だちはもういっぱいいるわ
Je n’aurais donc plus à t’entendre
Rentrer la nuit quand j’attends l’aube
Qui arrive en poussant les heures
Moi je me lève et toi tu me…
だから私はもうあなたの言葉を聞く必要はないでしょう
夜のうちに帰ってよ私が夜明けを待つあいだに
夜明けは時間を押しのけてやって来る
私は起きる そしてあなたは私のもとを…

Menaces de partir
Parce que je hurle quand tu chantes tes souvenirs
Eh bien chéri prends donc la porte
Car tu sais que plus rien ne m’importe
去ってしまうと脅すのね…
あなたが想い出を楽しそうに語るとわたしは泣きわめくから
じゃあいいわあなた出て行ってよ
私にはもう何も大事じゃないって分かってるでしょうから
{Refrain×2}
[注]
1 2節目はかなり具体的な内容だが、ややぼかして訳した。
2 prendre la porte「戸口に向かう、退出する」
Comment:0
コメント