
シャルル・アズナブールCharles Aznavourの「悲しみのヴェニスQue c'est triste Venise」(1964年)。ヴェニスは美しい街、特に恋人たちにとっては最高にステキな街です。でも恋が終ったとき、その美しさは反転して悲しい街に変わります。いい歌です。
Live 1972
Live 2004
Que c'est triste Venise 悲しみのヴェニス
Charles Aznavour シャルル・アズナブール
Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus
ヴェニスは何と悲しい街か
恋が終わった時
ヴェニスは何と悲しい街か
僕たちがもう愛し合わなくなった時
On cherche encore des mots
Mais l'ennui les emporte
On voudrais bien pleurer
Mais on ne le peut plus
交わす言葉を見つけようとて
倦怠が奪い去ってしまう
泣きたいと思うけれど
もう泣けやしない
Que c'est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux
ヴェニスは何と悲しい街か
舟歌が
うつろな沈黙しか
際立たせなくなる時

Et que le cœur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux
なんと胸が締め付けらることか
愛し合う恋人たちの
しあわせを守る
ゴンドラを眺めて
Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus
ヴェニスは何と悲しい街か
恋が終わった時
ヴェニスは何と悲しい街か
僕たちがもう愛し合わなくなった時

Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus
美術館、教会は
扉を開いているが空しいこと
僕たちの落ち込んだ目には
無用の美だ
Que c'est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main 注1
Que l'on ne vous tend pas
ヴェニスは何と悲しい街か
夕暮れの干潟で
救いの手を求めど
差し伸べられはしない

Et que l'on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas
交わされなかった言葉を
忘れようと
月の光のもとで
皮肉を並べるとは
Adieu tout les pigeons
Qui nous ont fait escorte
Adieu Pont des Soupirs 注2
Adieu rêves perdus
僕たちについてきてくれた
すべての鳩たちよさようなら
「ため息橋」よさようなら
失われた夢よさようなら

C'est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C'est trop triste Venise
Quand on ne s'aime plus
ヴェニスは何と悲しい街か
恋が終わった時
ヴェニスは何と悲しい街か
僕たちがもう愛し合わなくなった時
[注]
1 cherche une main secourable「救いの手を求める」の意味。このonは次行でvousとなり、次行のl'on は別人で手を差し伸べるはずの人。
Pont des Soupirs「ため息橋」はバルバラBarbaraの「リヨン駅Gare de Lyon」にも出てくる。そのページに写真を入れた。
Comment:1
コメント
なんと悲しく美しい歌でしょうか。
団三朗
2019.07.22 14:41 | 編集
