
「幸福を売る男」というと、森園みるくの漫画のタイトルだと思う人が多いかもしれませんね。ノンノン、ここはシャンソンのブログ!「幸福を売る男Le marchand de bonheur」(作詞:Jean Broussolle作詞、作曲:Jean-Piere Calvet)は、コーラス・グループのシャンソンの友Les compagnons de la chansonが1960年に歌ってヒットした曲です。フレッド・メッラFred Mellaやダリオ・モレノDario Morenoも歌っています。
シャンソンの友
ダリオ・モレノ
Le marchand de bonheur 幸福を売る男
Les compagnons de la chanson シャンソンの友
Je suis le vagabond, le marchand de bonheur,
Je n'ai que des chansons à mettre dans les cœurs
Vous me verrez passer, chacun à votre tour,
Passer au vent léger, au moment de l'amour
僕はさすらい人、しあわせ売りさ、
心にとどける歌しか持っていない
君たちは僕が通りかかるのを見る、みんなそれぞれ、
軽やかな風に乗って通りかかるのを、愛が訪れた時に

J'ai les 4 saisons pour aller flâner
et semer des moissons de baisers
J'ai l'automne et l'hiver, le ciel et la mer
Le printemps et l'été pour chanter
僕は四季を通じて歩き回って
キッスの種を蒔くんだ
秋も冬も、空も海も
春も夏も、僕の歌のネタさ
Vous êtes des enfants qui vous donnez du mal
Du mal pour vous aimer et du mal pour pleurer
Et moi j'arrive à temps, à temps c'est bien normal
Pour aller réparer ce que vous déchirez
君たちは自分に苦労をかける子どもだ
今の自分を愛す難しさや悲しい思いをするつらさをね
だから僕はやって来るんだよそんな時に、当然ながらそんな時に
君たちを苦しめるものを治そうと
J'ai les 4 saisons pour sécher vos pleurs
et changer l'horizon de vos cœurs
J'ai l'automne et l'hiver, le ciel et la mer
Le printemps et l'été pour chanter
僕は四季を通じて君の涙を乾かし
君の気持ちをガラリと変えてあげる
秋も冬も、空も海も
春も夏も、僕の歌のネタさ

Je donne à bon marché de quoi rire de tout
De quoi rire de tout, plutôt que d'en pleurer
Je ne demande rien pour me dédommager
Que voir sur mon chemin la joie que j'ai semée
なんであれ笑えるネタを安くゆずるよ
なんであれ笑えるネタだよ、嘆くネタよりもね
振り撒いた喜びを道すがら見られればそれで
僕は報われるからお代は要らない
J'ai les 4 saisons pour sécher vos pleurs
et changer l'horizon de vos cœurs
J'ai l'automne et l'hiver, le ciel et la mer
Le printemps et l'été pour chanter
僕は四季を通じて君の涙を乾かし
君の気持ちをガラリと変えてあげる
春も夏も、僕の歌のネタさ
Je suis le vagabond, le marchand de bonheur,
Je n'ai que des chansons à mettre dans les cœurs
Vous me verrez passer, chacun à votre tour,
Passer au vent léger, au moment de l'amour
僕はさすらい人、しあわせ売りさ
心にとどける歌しか持っていない
君たちは僕が通りかかるのを見る、みんなそれぞれ、
軽やかな風に乗って通りかかるのを、愛が訪れた時に

Comment:0
コメント