2016
08.08

水の輪Des ronds dans l'eau

Henri Salvador Chambre avec vue


フランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyが「水の輪Des ronds dans l'eau」という曲を歌っていますが、それと同じタイトルの別の曲をアンリ・サルヴァドールHenri Salvador
も歌っています。「冬の庭Jardin d'hiver」と同じく、2000年に出たアルバム「Chambre Avec Vue(サルヴァドールからの手紙)」に収録されています。

一篇の詩です。サルヴァドールといっしょに水の輪をつくったり、風や雨を肌に受けたり、風にそよぐ草を見たり、海の波の音を聞いたり…そんな気持ちで聴きたいです。



Des ronds dans l'eau  水の輪
Henri Salvador      アンリ・サルヴァドール


Ça fait des siècles que j'attends
Sous le paravent
Le vent du désert m'allonger
M'allonger sous le paravent
Sous le sable blanc
Tout près de la mer à côté

  それは僕が待っている時代を作る
  風よけの下に
  砂漠の風は僕を倒れさせる
  風よけの下に倒れ込ませる
  白い砂の下に
  隣接した海のすぐ近くの

Un palais un palace
Pour voir le temps qui passe
Je ne suis pas sur la photo
Je suis au bord de l'eau
Être en vie n'est pas assez ni trop

  宮殿や豪邸
  過ぎゆく時を見るのに
  私は写真には拠らない
  私は水辺にいる
  生きていることは十分でも過分でもない

Des ronds dans leau02


Je sais c'est rien mais je préfère
La seule chose que je sais faire
Des ronds dans l'eau
Les herbes folles et la rivière 注1
Les plages du Finistère 注2
Et la mer

  何でもないことだと知りつつ好きだ
  唯一私にできること
  水の輪づくり
  風にそよぐ草と川
  フィニステールの浜辺
  そして海

Ça fait des siècles que j'entends
Les pas de passants
L'eau de la fontaine et la pluie
La pluie qui tombe sur les passants
Et sur le paravent
Tout près de la Seine à l'abri

  それは私に聞こえる時代を作る
  通行人の歩み
  泉の水と雨
  通行人の上に
  そして風よけの上に降る雨
  セーヌ川のすぐ近くの安全なところに

Un palais un palace
Quand on oublie, hélas
Je n'ai pas vu le temps passer
Les soleils se coucher
Être en vie n'est jamais trop ni assez

  宮殿や豪邸
  ひとが失念するとき、ああ
  私は過ぎゆく時を見なかった
  沈む太陽を
  生きていることはけっして過分でも十分でもない

Des ronds dans leau05


Je sais c'est rien mais je préfère
La seule chose que je sais faire
Des ronds dans l'eau
Les herbes folles et la rivière
Les plages du Finistère
Et la mer...
Oh...

  何でもないことだと知りつつ好きだ
  唯一私にできること
  水の輪づくり
  風にそよぐ草と川
  フィニステールの浜辺
  そして海…
  おお…

[注]
1 herbes folles「伸び放題の草、風に揺れそよぐ草」
2 Finistèreはブルターニュ半島の尖端にある県。その名は「地の果て」を意味する。


Des ronds dans leau01




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top