
今回は、1975年にニノ・フェレールNino Ferrerが作った「南Le sud」です。フェレールは、「もう取り返せない(別離)C'est irreparable」「泉の傍の家La maison près de la fontaine」をすでにご紹介しています。
この曲は、当時たいへんヒットしました、歌詞にあるOn dirait le Sudというフレーズはよく使われるようになり、Ondiraitlesudという一語にもなっています。
Le sud 南
Nino Ferrer ニノ・フェレール
C´est un endroit qui ressemble à la Louisiane
À l´Italie
Il y a du linge étendu sur la terrasse
Et c´est joli
それはルイジアナに
イタリアに似たところだ
テラスに布が拡げられていて
それはすてきだ

On dirait le Sud 注
Le temps dure longtemps
Et la vie sûrement
Plus d´un million d´années
Et toujours en été.
まるで南国のようだ
ときはゆっくりと過ぎゆき
人生は安泰
百万年以上ものあいだ
そして常に夏だ。
Il y a plein d´enfants qui se roulent sur la pelouse
Il y a plein de chiens
Il y a même un chat, une tortue, des poissons rouges
Il ne manque rien
芝生に転がる大勢の子どもたち
何匹もの犬
そして猫も、カメも、金魚も
すべてそろっている

On dirait le Sud
Le temps dure longtemps
Et la vie sûrement
Plus d´un million d´années
Et toujours en été.
まるで南国のようだ
ときはゆっくりと過ぎゆき
人生は安泰
百万年以上ものあいだ
そして常に夏だ。
Un jour ou l´autre il faudra qu´il y ait la guerre
On le sait bien
On n´aime pas ça, mais on ne sait pas quoi faire
On dit c´est le destin
いつの日にかきっと戦争があるだろう
皆そのことをよく知っている
皆それが好きじゃない、けどどうしたらいいか分からない
運命みたいなものだ
Tant pis pour le Sud
C´était pourtant bien
On aurait pu vivre
Plus d´un million d´années
Et toujours en été.
南国にとっては関係がない
いいことだったさ
百万年以上ものあいだ
そして常に夏を
ひとが生きることができていたっていうのは。
[注] sud「南」がle Sudと表記される場合は「(国の)南部地域」あるいは「南半球にある地方」という二つの意味となる。le Midiと同様、「南仏」としてもいいが、歌詞中では、On dirait…「まるで…のようだ」と喩えた文脈なので「南国」とした。題名は、「南仏」のニュアンスも持たせているようなので、両方を兼ねて「南」とした。
Comment:3
コメント
このコメントは管理人のみ閲覧できます

ミッシェル・デルペッシュ聴いてみました。いいですね!
彼の「ロレットの店で」が大好きで、亡くなってとても残念に思っています。
励ましていただきうれしいです。暑いけれどがんばります。
彼の「ロレットの店で」が大好きで、亡くなってとても残念に思っています。
励ましていただきうれしいです。暑いけれどがんばります。
朝倉ノニー
2016.08.08 20:40 | 編集

この曲 良いですよね~。どこかゆったりとして居心地の良い
曲。歌唱は、ミッシェル・デルペッシュのものが私にはなじんでいます。
それにしても、こうして毎日更新して下さるノニーさん。
本当にありがたいなあ。そして感謝です^^
暑い毎日と思います。お体いたわってくださいね^^
曲。歌唱は、ミッシェル・デルペッシュのものが私にはなじんでいます。
それにしても、こうして毎日更新して下さるノニーさん。
本当にありがたいなあ。そして感謝です^^
暑い毎日と思います。お体いたわってくださいね^^
mimiha
2016.08.08 09:03 | 編集
