
ジェーン・バーキンJane Birkinの「ジェーンB.〜私という女Jane B.」は、フレデリック・ショパンFrédéric François Chopinの「24の前奏曲作品28 第4番 ホ短調Chopin Prelude Op 28 No. 4」の旋律を元に、セルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourgが作ったもので、歌詞は、ジェーンB.という名の行方不明者の身体的特徴の箇条書きという変わった形態です。
この曲が収録された1969年のアルバム「ジェーン&セルジュJane Birkin Serge Gainsbourg」は文字通り二人のヴォーカルを集めたもので、ゲンスブールの作詞・作曲によるものがほとんど。以前ブリジット・バルドーBrigitte Bardotと歌った「ジュ・テーム・モワ・ノン・プリュ Je t'aime... moi non plus」やフランス・ギャルFrance Gallの「アニーとボンボン Les sucettes」も、ジェーンによる再録音で加えられています。
マルタ・アルゲリッチMartha Argerichのショパン。
ジェーン B.
Jane B. ジェーン B.〜私という女
Jane Birkin ジェーン・バーキン
Signalement
Yeux bleus
Cheveux châtains
Jane B.
Anglaise
De sexe féminin
Âge : entre vingt et vingt et un
Apprend le dessin
Domiciliée chez ses parents
身体的特徴
目は青
髪は栗色
ジェーン B.
英国人
女性
年齢:20歳から21歳
デッサンを習っている
両親の家に居住

Yeux bleus
Cheveux châtains
Jane B.
Teint pâle, le nez aquilin
Portée disparue ce matin 注1
À cinq heures moins vingt
目は青
髪は栗色
ジェーン B.
色白、鷲鼻
行方不明者として登録される
5時20分前に
Yeux bleus
Cheveux châtains
Jane B.
Tu dors au bord du chemin
目は青
髪は栗色
ジェーン B.
君は道端で眠っている

Une fleur de sang à la main
La la la la la la
La la la la la la
…
血痕の花を手に持って
ラ ラ ラ ラ ラ ラ
ラ ラ ラ ラ ラ ラ
…
[注] Bはフランス語では「べー」と読むが、ジェーンは英語的に「ビー」と言っている。
1 être porté(e) disparu(e)「(未確認戦死者あるいは)行方不明者として登録される」
Parodie pour Nonnie (#^.^#)
Signalement
Presbytie
Cheveux sépia
Nonnie A.
Japonaise
De sexe féminin
Âge : un peu moins de soixante-dix
Apprend la chanson
Domiciliée chez son fils
Presbytie
Cheveux sépia
Nonnie A.
Teint jaune, les traits délicats
Portée disparue ce matin
À cinq heures moins vingt
Presbytie
Cheveux sépia
Nonnie A.
Tu dors au bord du chemin
Une fleur de sang à la main
La la la la la la
La la la la la la
…
Comment:0
コメント