2016
07.12

そして私は歌うEt moi je chante

Gérard Lenorman Et moi je chante


シンガー・ソングライターのジェラール・ルノルマンGérard Lenormanは、Zazと歌った「しあわせのバラードLa ballade des gens heureux」を以前取り上げました。彼は、ジュリアン・クレールJulien Clercの後をつぎ、1970年から1年間、ミュージカル「ヘアーHair」の主役をこなしたことでも知られています。
今回は1975年にディディエ・バルブリヴィアンDidier Barbelivienとともに作った「そして私は歌うEt moi je chante」です。

わが心の風車(風の囁き)Les moulins de mon cœur」のアモリ・ヴァッシリAmaury Vassiliとデュオで歌っている動画。



Et moi je chante  そして私は歌う
Gérard Lenorman  ジェラール・ルノルマン


Je vois un train venir sur un nuage d´autrefois
Je vois une main tenir des fleurs mais elle n´a pas de doigts
Je vois un chien mourir d´avoir voulu suivre mes pas
Je vois l´hiver sourire aux années bleues de l´au-delà

  私は見る 昔の雲の上をやって来る列車を
  私は見る 花を持つ一つの手を だがその手には指がない
  私は見る 私のあとについて来たがった末に死んだ犬を
  私は見る あの世の蒼い歳月に冬が微笑みかけるのを

J´entends tomber la pluie dans le jardin des magiciens
J´entends des symphonies jouées par mille musiciens
J´entends un oiseau gris hurler au vent dans le lointain
J´entends pleurer la vie dans ma mémoire sans lendemain

  私は聞く 魔術師の庭に雨が降るのを
  私は聞く 千人のミュージシャンが演奏するシンフォニーを
  私は聞く 遠方で灰色の鳥が風に向かって咆哮するのを
  私は聞く 私の記憶のなかの明日のない人生が嘆くのを

Gérard Lenorman2


Je vois couler des villes au milieu d´océans cachés
Je vois des yeux qui brillent au silence des grands rochers
Je vois un jeu de quilles que je ne peux pas faire tomber 注1
Je vois une petite fille ensevelie au miroir des années

  私は見る 秘められた海の真ん中を街々が流れるのを
  私は見る 大きな岩山の静寂のなかに輝く瞳を
  私は見る 私には倒すことのできない九柱戯を
  私は見る 歳月の鏡に隠された小さな女の子を

Et moi je chante, je chante, je chante,
Je ne sais faire que ça je chante
De tout mon désespoir je chante, je suis heureux
Et moi et moi je chante, je chante, je chante
Je ne sais faire que ça je chante
De tout mon désespoir je chante, je suis heureux.

  そして私は歌う、私は歌う、私は歌う、
  私は歌うことしかできない
  すべての絶望から私は歌う、私は幸せだ
  そして私は私は歌う、私は歌う、私は歌う
  私はそれしかできない私は歌う
  すべての絶望から私は歌う、私は幸せだ

Gérard Lenorman3


J´entends tomber la pluie dans le jardin des magiciens
J´entends des symphonies jouées par mille musiciens
J´entends un oiseau gris hurler au vent dans le lointain
J´entends pleurer la vie dans ma mémoire sans lendemain
J´entends un vieux tambour sonner la charge des statues 注2
J´entends un cri d´amour que je n´ai jamais reconnu
J´entends les derniers jours frapper à mort ma tête nue 注3
J´entends un troubadour chanter le temps qui ne reviendra plus

  私は聞く 魔術師の庭に雨が降るのを
  私は聞く 千人のミュージシャンが演奏するシンフォニーを
  私は聞く 遠方で灰色の鳥が風に向かって咆哮するのを
  私は聞く 私の記憶のなかの明日のない人生が嘆くのを
  私は聞く 古い太鼓が彫像たちの突撃の合図を鳴らすのを
  私は聞く 私にはまったく聞き覚えのない愛の叫びを
  私は聞く 最後の日々が私の無帽の頭を死ぬほど打つのを
  私は聞く ひとりのトルバドゥールが戻らぬ時を歌うのを

Et moi je chante, je chante, je chante
Je ne sais faire que ça, je chante
De tout mon désespoir je chante, je suis heureux
Je chante, je chante, je chante
Je chante
Je chante

  そして私は歌う、私は歌う、私は歌う、
  私はそれしかできない、私は歌う
  すべての絶望から私は歌う、私は幸せだ
  私は歌う、私は歌う、私は歌う
  私は歌う
  私は歌う

Gérard Lenorman4


Je chante, je chante, je chante
Je ne sais faire que ça je chante
De tout mon désespoir je chante!

  そして私は歌う、私は歌う、私は歌う、
  私は歌うことしかできない
  すべての絶望から私は歌う!

[注]
1 jeu de quilles「九柱戯」ボウリングの前身とされるゲーム。
2 sonner la charge「突撃の太鼓(らっぱ)を鳴らす」
3 à mort「死ぬほど、ひどく」




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top