
今回は「灰かぶり」すなわち[シンデレラ]を歌った曲をご紹介します。フランス語で書かれたペローの童話の題名どおりの「サンドリオンCendrillon」という曲です。歌っているのは、若手(だった?)ロック・グループ、テレフォンヌTéléphone。このグループはJean-Louis Aubert(ギター、ヴォーカル)、Luis Bertignac(ギター、ヴォーカル)、Richard Kolinka(ドラム)の男性3人と、女性ベーシストCorine Marienneauの4人で、1976に結成し1986年に解散。ちょうど10年間の活動でした。彼らはルックスと音楽センスの良さで海外でも高い評価を受け、1984年には来日して多くのファンを喜ばせてくれました。代表曲は、ほかに「夜が明けてLe jour s’est levé」「Un autre monde」「New York avec toi」など。
もとの童話では、かわいそうな境遇だったサンドリオンは王子様と結ばれて末永くしあわせに暮らすことになっていますが、この歌では、そんなにうまくは行きません。未来への夢を描きつつもどんどん悲惨な運命を辿っていくサンドリオン。人生の不条理を残酷童話風に描いてるといったところでしょうか。最後に、神様にいちゃもんをつけて終わります。
ステージで歌っている動画です。解散を惜しんだ人は多かったことでしょうね。
Cendrillon サンドリオン(シンデレラ)
Téléphone テレフォンヌ
Cendrillon pour ses vingt ans
Est la plus jolie des enfants
Son bel amant, le prince charmant
La prend sur son cheval blanc
Elle oublie le temps
Dans ce palais d’argent
Pour ne pas voir qu’un nouveau jour se lève
Elle ferme les yeux et dans ses rêves
Elle part, jolie petite histoire (2x) 注1
20歳のサンドリオンは
子供たちのなかでいちばんきれいだ
美しい恋人、魅惑の王子は
彼女を自分の白馬に乗せた
彼女はときを忘れた
銀の宮殿で
新たな日の出を見ないために
彼女は目を閉じた そして夢のなかで
彼女はハジけた、美しい小さな物語だよ

Cendrillon pour ses trente ans
Est la plus triste des mamans
Le prince charmant a foutu l’camp 注2
Avec la belle au bois dormant 注3
Elle a vu cent chevaux blancs
Loin d’elle emmener ses enfants
Elle commence à boire
A traîner dans les bars 注4
Emmitouflée dans son cafard 注5
Maintenant elle fait le trottoir 注6
Elle part, jolie petite histoire (2x)
30歳のサンドリオンは
ママたちのなかでいちばん悲しい
魅惑の王子は行ってしまった
眠れる森の美女といっしょに
彼女は100頭の白馬が
彼女の子供たちを遠くに連れ去るのを見た
彼女はバーに入りびたって
酒を飲むようになった
憂鬱に包み込まれて
今では彼女は客の袖を引いている
彼女は道を外れた、美しい小さな物語だよ

Dix ans de cette vie ont suffi
A la changer en junkie
Et dans un sommeil infini
Cendrillon voit finir sa vie
Les lumières dansent
Dans l’ambulance
Mais elle tue sa dernière chance
Tout ça n’a plus d’importance
Elle part
Fin de l’histoire
10年もこの生活が続けば十分だった
彼女を麻薬中毒に変えるためには
そして醒めることのない眠りのなかで
サンドリオンは自分の人生が終わるのを見た
光が踊っている
救急車のなかで
だが彼女は最後のチャンスを殺してしまった
そんなことはすべてもはや大事じゃない
彼女は逝った
物語はおしまいさ

Notre Père qui êtes si vieux 注7
As-tu vraiment fait de ton mieux?
Car sur la Terre et dans les Cieux
Tes anges n’aiment pas devenir vieux 注8
いと年老いたるわれらが父よ
あんたほんとにベストを尽くしたのかい?
だって地上でも天上でも
あんたの天使たちは年老いたくなんぞないんだよ
[注]
1 このelleは最初、後続のjolie petite histoireと考えたが、指摘を受け、これはCendrillonであり、3回出てくるElle partはそれぞれ意味が異なることを理解して訂正した。
2 foutre le camp (話し言葉で)「立ち去る、逃げる」=ficher le camp。
3 la belle au bois dormant同じくペローの童話の「眠れる森の美女」。「ほかの女性」くらいの意味で使われている。
4 traînerはここでは自動詞で、「うろつく、むだに時間を過ごす」
5 cafard「憂鬱」。
6 faire le trottoir「(街娼が)客の袖を引く」
7 Notre Père qui êtes aux cieux「天にまします我らが神よ」という、Pater Noster「主の祈り」をもじっている。ここでは、êtesを用いてvouvoyerしているが、次行からはtutoyerに変わっている。歌詞サイトから引いてきた歌詞だが、実際は、Notre Père qui es si vieuxと歌っているのかもしれない。
8 tes angesは、上の行にsur la Terre et dans les Cieuxとあることから、地上の人間たちも含めた表現。
Comment:2
コメント
懐かしい歌です 若い頃の味です!
Christophe Masdebrieu
2019.06.24 15:23 | 編集

このコメントは管理人のみ閲覧できます
