
ミッシェル・サルドゥーMichel Sardouの「恋の病La maladie d’amour」はよく知られていますが、アンリ・サルヴァドールHenri Salvadorも「恋の病Maladie d’amour」を歌っています。こちらはサルヴァドールの叔母のレオナ・ガブリエルLéona Gabrielが1931年に創唱したビギンで、1947年にサルヴァドールがそれをアレンジして歌い、たいへんヒットしました。サセムにはサルヴァドールの名で登録されています。お聴きになってお分かりのように、彼が実際に歌っている歌詞は普通のフランス語ではありません。これはレオナ・ガブリエルLéona Gabrielが作詞した母国の言葉のようで、一般的なフランス語の歌詞はジャン・マルクランJean Marclandが作ったようです。両方の歌詞を示しました。
その後、この曲は、ジャン・サブロンJean Sablonやサッシャ・ディステルSacha Distelなど多くの歌手に歌われ、英語、スペイン語、ドイツ語にも翻案されて歌われました。英語曲のタイトルはもっぱらMelodie d’amourですが、ディーン・マーティンDean Martin はCha cha cha d'amour。
Maladie d’amour 恋の病
Henri Salvador アンリ・サルヴァドール
(歌っている歌詞)
Maladie d'amour,
Maladie des amoureux,
chè chè si-w enmé mwen,
wa maché dèyè mwen,
Maladie d'amour,
maladie de la jeunesse,
chè chè si-w enmé mwen,
wa maché dèyè mwen.
Pich Mimin piti,
i piti tou piti,
sé on ti sèpan raj,
mézanmi méfyé-li,
kan ti tèt li an lè,
véyé gadé lang
Ii,en bout-li sé la mo,
sémityè emba tè.
Ii,en bout-li sé la mo,
sémityè emba tè.(×2)
(一般的なフランス語の歌詞)
Maladie d’amour,
Maladie des amoureux
Si tu n’aimes que moi
Reste tout près de moi
Maladie d’amour
Maladie de jeunesse
Si tu n’aimes que moi
Viens, mais prend garde à toi
Quand l’amour est petit
C’est joli si joli
Mais quand il devient fort
Méfiez vous des amis 注
Caché sous le feuillage
C’est comme un serpent gris
N’allez pas car il mord
Si vous le réveillez
恋の病、
恋人たちの病
もしも君が僕しか愛さないのなら
僕のすぐそばにいておくれ
恋の病
青春の病
もしも君が僕しか愛さないのなら
おいで、だが気を付けて
恋が小さいとき
それはすてきだ とてもすてきだ
だがそれがとても強くなったとき
友だちにはご用心
葉陰に隠れて
それは灰色の蛇のよう
動いちゃいけない そいつは噛むよ
目を覚まさせたら

Maladie d’amour,
Maladie des amoureux
Si je n’aime que toi
Reste tout près de toi
Maladie d’amour
Maladie de jeunesse
Si je n’aime que moi
Viens, mais prend garde à toi
Quand l’amour est petit
C’est joli si joli
Mais quand il devient fort
C’est plus beau que la vie
J’irai sous le feuillage
Chercher le serpent gris
Car l’amour c’est la mort
Mais c’est le Paradis
Car l’amour c’est la mort
Mais c’est le Paradis
恋の病、
恋人たちの病
もしも君が僕しか愛さないのなら
僕のすぐそばにいておくれ
恋の病
青春の病
もしも君が僕しか愛さないのなら
おいで、だが気を付けて
恋が小さいとき
それはすてきだ とてもすてきだ
だがそれがとても強くなったとき
それは人生より美しい
僕は灰色の蛇を探しに
葉陰に行く
恋それは死だ
だがそれは天国だ
恋それは死だ
だがそれは天国だ

[注] vousは「不特定な人、人間一般」。amiは、気を許している対象。
Comment:0
コメント