2016
07.21

名もない人々Les gens sans importance

Yves Duteil Les gens sans importance


イヴ・デュテイユYves Duteilの曲はすでに何曲か取り上げました。今回ご紹介する「名もない人々Les gens sans importance」は、「夜の通行人に捧ぐHommage au passant d'un soir」とともに、1981年に出たアルバムCa n est pas c' qu'on fait qui compteに収録されています。



Les gens sans importance  名もない人々
Yves Duteil           イヴ・デュテイユ


Ce sont des gens sans importance 注1
Avec des gestes quotidiens
Qui font renaître l’espérance
Et le bonheur entre leurs mains.

  それはなんでもないふるまいをする
  名もない人々で
  みずからの手のうちに
  新しい希望と幸福を生み出す。

Yves Duteil4


Ce sont des gens sans artifices
Qui vous sourient quand ils sont bien
Et vont cacher leurs cicatrices
Parmi les fleurs de leurs jardins.

  それは策を弄さない人々で
  元気なときにはあなたがたに微笑みかけ
  庭の花々のあいだに
  自分の傷を隠そうとする。

Ils ont le cœur un peu fragile
Et la pudeur de leurs chagrins
Leur donne un doux regard tranquille,
Un peu lointain.

  彼らはちょっと繊細な心を持っているから
  自分の悲しみに対する恥じらいが
  彼らに 静かで優しい、すこし控えめな
  まなざしを持たせている。

Yves Duteil2


Ce sont des gens sans importance
Et qui parfois ne disent rien
Mais qui sont là par leur silence,
Quand ils sont loin.

  それは名もない人々で
  ときには何も言わない
  だが彼らは遠くにいても、
  沈黙のうちに存在している。

Moi j’ai le cœur en plein Décembre. 注2
L’ami Pierrot s’en est allé 注3
En emportant mes chansons tendres
Et ton passé

  僕ときたら真冬の気分だ。
  友だちのピエロが 僕の優しい歌と
  君との過去を
  持ち逃げしてしまったんだ

Yves Duteil1


Et tous les mots sans importance
Qui résonnaient dans la maison,
Mais qui sont lourds de son absence 注4
Dans ma chanson.

  そして意味のないすべての言葉が
  家のなかで響く、
  だが家のなかは
  彼の不在が占領している

C’est peut-être à ceux-là qu’on pense
Quand la mort vient rôder, pas loin,
En emportant notre insouciance
Un beau matin.

  僕らが思うのはたぶんあの人々のことだ
  遠からず、死がやって来たときに、
  僕らの無頓着を持ち去って
  ある朝、死がやって来たときに。

Yves Duteil3


À tous ces gens sans importance
Avec lesquels on est si bien
Qui font renaître l’espérance
Et sans lesquels on n’est plus rien.

  これら名もない人々すべてのことだ
  彼らといると僕たちはとても元気で
  彼らはあらたな希望を生み出してくれる
  彼らがいなければ僕らはもう無力だ。

[注]
1 sans importance「重要性のない」「権威を持たない」という意味だが、一般的な邦題の「名もない」を採用した。「遠くの親戚より近くの隣人(他人)」という格言が思い出される。Ce sont … qui ….「…するのは…だ。」という構文として訳すことも考えたが、後続の節との関連で、「それは…で、彼らは…だ」という形をとった。
2 Décembre「12月」というより「冬」で、en plein Décembre「真冬」。le cœurを修飾し「暗い気持ち」をあらわしている。
3 l’ami Pierrot:前回の「ラ・ダム・ブリュンヌ(褐色の髪の女性)La dame brune」で紹介したフランスの古い童謡「月明かりでAu clair de la lune」のmon ami Pierrotを指し、恋を運んできた気まぐれな使者のような意味で用いている。
4 lourd de qc.「…でいっぱいの」




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top