2016
06.28

ダム・ダムDame Dame

Michel Polnareff Dame Dame


ミッシェル・ポルナレフMichel Polnareffの「ダム・ダムDame Dame」は、1968年に作られたとってもおもしろい曲です。



ついでに、トランペットの音を声で表現し、トランぺッターのBill Colemanと共演している動画を。



Dame Dame     ダム・ダム
Michel Polnareff  ミッシェル・ポルナレフ


Au premier jour de ma vie
Il y avait une dame, dame, dame, dame, dame
Qui répondait de mon âme 注1
Cette dame, dame, dame, dame, dame
Quand elle se penchait au dessus de moi, ses yeux
Etaient le premier miroir où je pouvais me voir
Elle m'appelait par des noms que
Jamais non jamais, non jamais je n'ai plus entendus depuis
Cette dame, dame, dame, dame, dame
Dame, dame, dame, dame, dame


  僕の人生最初の日に
  ひとりのダム(女性)、ダム、ダム、ダム、ダムがいて
  僕の魂を引き受けてくれた
  このダム、ダム、ダム、ダム、ダムは
  僕の上に身を屈めるとき、その目は
  僕が自分を見るための最初の鏡となった
  決していいえ決して、いいえ決してそれ以来僕が聞くことのない
  名前で彼女は僕を呼んだ
  このダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダムは

Dame Dame1


D'une ardoise et d'une craie, elle fit
Une femme, dame, dame, femme, dame
Qui répondait à mon âme 注2
Cette dame, dame, dame, femme, dame
Elle traça d'abord ce qu'elle appelait
Les lèvres, le cou puis les seins sur lesquels elle insista beaucoup
Elle ébaucha le reste enfin
Disant que tout le bonheur du monde était dans ce dessin
D'une dame, dame, dame, dame, dame
Dame, dame, dame, dame, dame


  石盤とチョークで、彼女は作った
  僕の魂に応えてくれる
  ひとりのファム(女性)、ダム、ダム、ファム、ダムを
  このダム、ダム、ダム、ファム、ダム
  彼女はまず彼女がこう呼ぶものを描いた
  唇、首それから乳房と、乳房はとても強調した
  彼女は残りの形をとうとう描いた
  世界のすべてのしあわせはこのデッサンのなかにあると言いながら
  ひとりのダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダムの

Et devant ce croquis mon âme
Se pâme, pâme, pâme, pâme, pâme
Mais c'est le modèle que déjà Je réclame
Dame, dame, dame, dame, dame

Il est plus facile en vérité
D'avoir un dessin qu'un modèle, le rêve que la réalité
Le reste me laissait supposer
Qu'il me faudrait bien des années
Pour trouver ce qu'on appelait
Une dame, dame, dame, dame, dame
Dame, dame, dame, dame, dame


  そしてこのクロッキーの前で僕の魂は
  パム(うっとりする)、パム、パム、パム、パム
  だがそれは僕がすでに求めていたモデルだ
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  実際、ずっと簡単さ
  現物よりデッサンのほうが、現実より夢のほうが
  あとは僕に予想させた
  僕には何年も必要だろうと
  ひとりのダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  と呼ばれる人を見つけるのにね

Dame Dame2


Quand son corps blême et maigre fut nu
Devant mes yeux je lui dis de partir hors de ma vue
Car il n'avait d'une dame que l'âme 注3
Cet homme femme, dame, dame, femme, dame
Mais pour qui donc me prenez-vous ?
Non non, rien en vous ne rappelle le modèle que je cherche
Depuis le beau jour où ma mère m'a dit :
Tout le bonheur du monde est dans ce dessin
D'une dame, dame, dame, dame, dame
Dame, dame, dame, dame, dame


  僕の目の前のそいつの青白くて痩せた身体が裸だったら
  僕は僕の前から消えてくれと言う
  なぜならそいつはダムの魂しか持っていない
  このオムファム(おとこおんな)、ダム、ダム、ファム、ダム
  だがあんたはいったい僕を誰と取り違えてるの?
  いや、いや、あんたには僕が求めるモデルを思い起こさせるものは何もない
  僕のかあさんが僕に言ったあの日以来
  「世界のすべてのしあわせはこのデッサンのなかにある
  ひとりのダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダムの」と

La peur et l'espoir à dix-huit ans se trouvent
Dans la rue des dames, dames, dames, dames, dames
C'est le naufrage de mon pucelage
Dans la rue des dames, dames, dames, dames, dames
Elle m'aborda le sourire en coin
Disant qu'elle était mon dessin et que j'étais tout son bien
A entendre ça l'argent ne coûte rien
Et le matin venu je peux dire que je m'en revins sans rien 注4
Dame, dame, dame, dame, dame
Dame, dame, dame, dame, dame


  恐れと希望が18歳のとき起こった
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダムたちの街で
  それは僕の童貞のピンチだ
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダムたちの街で
  彼女は口もとに微笑みを浮かべつつ僕に近づいた
  自分は僕のデッサンで僕が彼女の幸福のすべてだと
  そう聞くとお金なんてなんの価値もない
  そして朝が来て僕は無一文で戻った
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム

Dame Dame3


Je veux aimer qui peut m'aider
Je cherche une dame, dame, dame, dame, dame
Qui peut me dire où trouver, où trouver
Cette dame, dame, dame, dame, dame
Où trouver ces lèvres
Dame, dame, dame, dame, dame
Où trouver ces seins
Dame, dame, dame, dame, dame
Où trouver ce cou, ces chevilles fines
Dame, dame, dame, dame, dame
Qui donnent à la ronde des envies divines 注5
Dame, dame, dame, dame, dame
Où est cette dame, dame, dame, dame, dame ?
Où est cette dame, dame, dame, dame, dame ?

  僕を助けることのできる人を愛したい
  僕はひとりのダム、ダム、ダム、ダム、ダムを探している
  その人は僕に教えることができる、どこで見つかるかを
  このダム、ダム、ダム、ダム、ダムが
  どこで見つかるか、この唇が
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  どこで見つかるか、この乳房が
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  どこに見つかるか、この首が、この細い足首が
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  それらはまわりにとてつもない欲望を引き起こすものだ
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  どこにいるんだ、このダム、ダム、ダム、ダム、ダムは?
  どこにいるんだ、このダム、ダム、ダム、ダム、ダムは?

Au premier jour de ma vie
Il y avait une dame, dame, dame
Qui répondait de mon âme
Cette dame, dame, dame
Quand elle se penchait au dessus de moi, ses yeux
Etaient le premier miroir où je pouvais me voir
Elle m'appelait par des noms que
Jamais non jamais, non jamais je n'ai plus entendus depuis
Cette dame, dame, dame, dame, dame
Dame, dame, dame, dame, dame
Dame, dame, dame, dame, dame


  僕の人生最初の日に
  ひとりのダム、ダム、ダムがいて
  僕の魂を引き受けてくれた
  このダム、ダム、ダムは
  僕の上に身を屈めるとき、その目は
  ぼくが自分を見るための最初の鏡となった
  決していいえ決して、いいえ決してそれ以来僕が聞くことのない
  名前で彼女は僕を呼んだ
  このダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダム
  ダム、ダム、ダム、ダム、ダムは

[注] dame「婦人」、femme「女」、homme「男」、pâme:se pâmer「うっとりする」の1人称単数形、という語呂合わせを呪文のように用いて歌っている。訳文においてもその音で示し、適宜訳語を付記した。âme「魂」、réclame:réclamer「求める」の1人称単数形も韻を踏んでいる。それらは太字で表記した。そのdameが呼んだ名前とはひょっとしてAdam?
1 répondre de「(…について)責任を持つ、引き受ける」
2 répondre à「(…に)こたえる」
3 d'une dame「女性の」ものとしてl'âme「魂」しか持っていない。すなわち、身体が男性で心が女性。次行にhomme femme「おとこおんな」とある。
4 sans rien「何もなく、無一物で」
5 à la ronde「四方に、周りに」





コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top