2016
06.26

私の天使Un ange comme ça

Lucienne Delyle Un ange comme ça


前回に続いて天使をテーマにした曲を。リュシエンヌ・ドリールLucienne Delyleの「私の天使Un ange comme ça」は、1947年に、ダニエル・オルティスDaniel Hortisが作詞し、ギ・マジャンタGuy Magentaが作曲しました。



Un ange comme ça  私の天使
Lucienne Delyle    リュシエンヌ・ドリール


C'est du tonnerre de posséder un ange comme ça
C'est du tonnerre de pouvoir dire qu'il est à moi
Ses yeux rieurs, son teint bronzé
Son rire joyeux, son grain de beauté 注1
Ils sont à moi, ils sont ma joie, j'en suis cinglée
C'est pas du vent, c'est du réel et croyez-moi 注2
Apollon même à côté de lui n'existe pas
Imaginez un demi dieu
Que je suis seule à rendre heureux
C'est du tonnerre de posséder un ange comme ça

  こんな素晴らしい天使を持ってるって最高よ
  それが私のものだって言えるって最高よ
  にこやかな目、日焼けした顔色
  快活な微笑、ほくろ
  みんな私のもの、みんな私の喜び、私はそれにまいっちゃった
  絵空言じゃないわ、本当のことよ信じて
  アポロンでさえ、その傍じゃ影が薄い
  私だけがしあわせにすることができる
  半神を想像してみて
  こんな素晴らしい天使を持ってるって最高よ

Un ange comme ça3


S'il est modeste et ne se croit pas un beau garçon
On ne peut pas dire que je l'ai choisi pour ses millions
Il est fauché comme un champ de blé à la moisson 注3
Mais je m'en fou, j'ai de l'amour plein la maison
Mais puisqu'il m'aime, puisque je l'aime, puisqu'il est là
Pourquoi chercher et des raisons et des pourquoi
Je suis heureuse, j'ai pas de soucis
Je l'suis au bal tous les samedis
C'est du tonnerre de posséder un ange comme ça

  もし彼が平凡で自分が美男子だとは思っていなくても
  私が彼を財産目当てで選んだとはだれにも言えない
  彼はすっからかんの一文なし
  でもそんなことどうでもいい、私は家いっぱいの愛を持っているから
  そしてまた彼は私を愛し、私は彼を愛し、彼はここにいるから
  どうして探すの、理由やら訳やら
  私はしあわせ、心配なんかない
  毎土曜日には彼について踊りに行くの
  こんな素晴らしい天使を持ってるって最高よ

Un ange comme ça1


C'est du tonnerre de posséder un ange comme ça
J'ai dit un ange mais sincèrement c'est bien mieux que ça
Je suis violente et ça me désole
Je casserais tout, me perds la boussole 注4
Quand on le regarde, quand il s'attarde
Je deviens folle
Mais dans ses bras je me blottis comme un bambin
Il me sourit et dans ses yeux y a du chagrin
Je suis un démon, lui c'est un ange
Et c'est pour ça que tout s'arrange
C'est du tonnerre de posséder un ange comme ça

  こんな素晴らしい天使を持っているって最高よ
  天使と言ったけれど本当はそれ以上
  困ったことに私は激しい性格
  すべてをぶち壊し、自分を見失う
  誰かが彼に目を向け、あの人がかかずらっていると
  私はカッカしてしまう
  それでもあの人の腕のなかでは子供のように身を寄せるのよ
  彼は私に微笑みその目には悲しみが宿る
  私は悪魔、彼ったら天使
  すべてうまく行ってるのはそんな訳
  こんな素晴らしい天使を持ってるって最高よ

Un ange comme ça2


[注]
1 grain de beauté「ほくろ」
2 du vent「無価値・無意味なもの、実体のないもの」
3 fauché comme un champ de blé=fauché comme les blé「すかんぴんである」。fauché自体が「刈り取られた」「文無しの」という意味で、「麦畑のようにfauchéである」という言い回しで「文無し」であることを冗語法的に表現した成句。
4 boussoleは「羅針盤」で、perdres la boussoleは「頭が変になる、取り乱す」




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top