2016
06.08

王様の牢屋Les prisons du roy

Edith Piaf Les prisons du roy


「アレンタウン・ジャイルAllentown jail」という曲は、自分のために恋人がダイヤモンドを盗んで投獄されたという内容の歌詞で、アメリカのアーヴィング・ゴードンIrving Gordonが作曲し、1951年にジョー・スタッフォードJo Staffordが歌いました。そして1957年に、ミッシェル・リヴゴーシュMichel Rivgaucheが「王様の牢屋Les prisons du roy」というタイトルでフランス語に翻案し、エディット・ピアフEdith Piafが歌いました。

刑務所を題材にした曲としては、ジョニー・アリディJohnny Hallydayの「刑務所(朝日のあたる家)Le pénitencier」を取り上げています。その原曲、アニマルズThe Animalsの「朝日のあたる家The house of the rising sun」は、「アレンタウン・ジャイルAllentown jail」となにがしか似ている感じがします。フランス語の曲同士はまるで似ていませんが。

エディット・ピアフ



Les prisons du roy  王様の牢屋
Edith Piaf       エディット・ピアフ


Au fond des prisons du roy...
Tout au fond des prisons du roy...
Ils l´ont enfermé dans les prisons du roy,
Aha-a-a-a...
Messire, dites moi,
Pourquoi ont-ils fait ça?
Aha-a-a-a...
Est-il vrai qu´il ne reviendra plus jamais,
Jamais, plus jamais...
Parce qu´il a volé un diamant plein d´éclat
Le plus beau des diamants pour moi?

  王様の牢屋の奥に…
  王様の牢屋のずっと奥に…
  彼らはあの人を王様の牢屋の奥に閉じ込めた、
  あーあーああー…
  殿下、教えてください、
  どうして彼らはそんなことをしたんでしょう?
  あーあーああー…
  あの人がもう決して戻っては来ないって本当ですか、
  決して、もう決して…
  あの人が輝くダイヤモンドを盗んだから
  一番美しいダイヤモンドを私のために?

Les prisons du roy1


Au fond des prisons du roy...
Tout au fond des prisons du roy...
Et je m´en souviens il m´avait dit un jour
Aha-a-a-a...
"Tu seras plus riche que les dames de la cour."
Aha-a-a-a...
Est-il vrai que je ne l´entendrai jamais
Jamais, plus jamais...
Parce qu´il a volé un diamant plein d´éclat
Le plus beau des diamants pour moi?

  王様の牢屋の奥に…
  王様の牢屋のずっと奥に…
  私は思い出します、あの人はある日私に言いました
  「君は宮廷の貴婦人たちよりももっと裕福になるよ。」と
  あーあーああー…
  私があの人の言葉をもう決して聞けないって本当ですか
  決して、もう決して…
  あの人が輝くダイヤモンドを盗んだから
  一番美しいダイヤモンドを私のために?

Au fond des prisons du roy...
Tout au fond des prisons du roy...
Messire, dites-moi,
Est-il là pour la vie ?
Aha-a-a-a...
Alors, jetez-moi en prison avec lui
Aha-a-a-a...
Et rien ne nous séparera plus jamais
Jamais, plus jamais...
Car moi j´ai volé, je l´avoue et sans peur,
Oui messire, j´ai volé son cœur...

  王様の牢屋の奥に…
  王様の牢屋のずっと奥に…
  殿下、教えてください、
  あの人は一生そこにいるのでしょうか?
  あーあーああー…
  じゃあ、私をあの人といっしょに牢屋に入れてください
  あーあーああー…
  そうすれば何も私たちを引き離すことはないわもう決して
  決して、もう決して…
  だって私は、私は盗みましたの、正直に恐れずに申します、
  ええ殿下、私はあの人の心を盗みましたの…

Les prisons du roy2


Au fond des prisons du roy...
O mon amour je viens vers toi!
Tout au fond des prisons du roy...

  王様の牢屋の奥に…
  おお愛する人、私はあなたのもとに行くわ
  王様の牢屋のずっと奥に…

[注] タイトルおよび歌詞中のroyはroi「王様」の旧綴りで18世紀までは用いられていたらしい。
1 messireは昔の貴族、高官を指し、「閣下、殿、先生」などの敬称に用いられる。


ジョー・スタッフォードの 「アレンタウン・ジャイルAllentown jail」もご紹介しましょう。



Allentown jail   アレンタウン・ジャイル
Jo Stafford    ジョー・スタッフォード


Somewhere in Allentown jail, my heart waits in Allentown jail.
They locked up my darlin' in Allentown jail, oh, oh, oh,
And no one has come forth to put up his bail, oh, oh, oh.
They say at the courthouse, he'll never go free, never go free,
'Cause he stole a diamond, a beautiful diamond to give, to give to me.
Somewhere in Allentown jail, my heart waits in Allentown jail.

  アレンタウン刑務所のどこかで、私の心はアレンタウン刑務所で待つ。
  彼らは私のいとしい人をアレンタウン刑務所に閉じ込めた、おー、おー、おー、
  そして誰も彼の保釈金を出そうと申し出てくれない、おー、おー、おー。
  彼らは裁判所で、彼は決して釈放されないだろう、決して釈放されないだろうと言う。
  なぜなら彼はダイヤモンドを盗んだから、美しいダイヤモンドを、私に贈るために。
  アレンタウン刑務所のどこかで、私の心はアレンタウン刑務所で待つ。

You'll find none like him though you search the world 'round, oh, oh, oh,
And that's why I'll need the best lawyer in town, oh, oh, oh.
I must find a lawyer, the best one in town for can't you see?
My love stole a diamond, a beautiful diamond to prove his love to me.
Somewhere in Allentown jail, my heart waits in Allentown jail.
My heart waits in Allentown jail.

  世界中探したって彼のような人は見つからないわ、おー、おー、おー、
  だから私は町で一番の弁護士が必要なの、おー、おー、おー。
  私は弁護士を見つけなきゃ、町で一番の弁護士を、分からない?
  私の恋人はダイヤモンドを盗んだ、美しいダイヤモンドを私への愛を示すために。
  アレンタウン刑務所のどこかで、私の心はアレンタウン刑務所で待つ。
  私の心はアレンタウン刑務所で待つ。

Les prisons du roy3



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top