
今回はパリをあまりストレートに讃美しない曲。「パリにご用心Méfiez-vous de Paris」です。1955年、ジャン・ルノワールJean Renoir作詞、ジョゼフ・コスマJoséph Kosma作曲。1956年に封切りされたジャン・ルノワール監督、イングリッド・バーグマンIngrid Bergman主演の仏伊合作映画「恋多き女Elena et les hommes」のなかで、ジュリエット・グレコJuliette Grécoが歌いました。
Méfiez-vous de Paris パリにご用心
Juliette Gréco ジュリエット・グレコ
{Refrain:}
Méfiez-vous de Paris
De ses rues, d´ son ciel gris
Pour les femmes, une caresse
Pour les hommes, une maîtresse
Écrase-moi dans tes bras
Ça fait mal mais j´aime ça
Une étreinte sans promesse
La folle ivresse de la jeunesse
Méfiez-vous de Paris!
パリに用心なさい
その街路、その灰色の空に
女たちにとっては、一度の愛撫
男たちにとっては、一人の愛人
私を押しつぶすほど抱きしめてあなたの腕のなかで
それは苦しいけど好きよ
約束のない抱擁
若さへの狂おしい陶酔
パリに用心なさい!

Les couples s´enlaçaient
La valse nous entraînait
La valse à petits pas
Paris était en fête
Les jeuness´embrassaient
Et moi, je tournoyais
Heureuse dans tes bras
Heureuse de perdre la tête 注
何組かのカップルが抱き合っていた
ワルツが私たちを導いた
小さなステップのワルツが
パリはお祭り
若者たちは口づけを交わしていた
そして私は、くるくる回っていた
あなたの腕のなかでしあわせだった
頭がぼうっとするほどしあわせだった

Une nuit, la folie
Vint chasser mon souci
L´amour m´ouvrait ses bras
Mon cœur était en fête
Encore tout étourdie
Je retrouvais Paris
La valse à petits pas
Me faisait perdre la tête
ある夜、熱情が
不安を追い払った
愛が私を迎え入れてくれた
私は有頂天だった
もういちど、うかつにも
私はパリに再会した
小さなステップのワルツが
私の頭をぼうっとさせた

{au Refrain}
[注] perdre la tête「頭がぼうっとする、逆上する」
Comment:0
コメント