
ヴィクトル・ユーゴー Victor-Marie Hugoの長編小説(→ウィキペディア参照)と、それをもとにしたミュージカル映画「レ・ミゼラブルles misérables」 に登場する少年ガヴロッシュGavrocheは、イヴ・モンタンが歌う「パリのいたずらっ子Un gamin de Paris」にも出てきます。今回はこの曲を取り上げましょう。1951年、作詞:ミック・ミシェルMick Micheyl、作曲:アドリアン・マレスAdrien Marès。
Un gamin de Paris パリのいたずらっ子
Yves Montand イヴ・モンタン
Un gamin d´Paris
C´est tout un poème
Dans aucun pays
Il n´y a le même
Car c´est un Titi 注1
Petit gars dégourdi
Que l´on aime
パリのいたずらっ子
それは詩そのもの
どこの地にも
同じものはいやしない
なぜならそれはチャキチャキのパリっ子
すなわち誰もが愛する
はしこい小僧のことだから
Un gamin d´Paris
C´est le doux mélange
D´un ciel affranchi
Du diable et d´un ange
Et son œil hardi
S´attendrit devant une oran-an-ge 注2
Pas plus haut que trois pommes 注3
Il lance un défi
A l´aimable bonhomme
Qui l´appelait "mon petit"
パリのいたずらっ子
それは天衣無縫な
悪魔と天使の
絶妙なるミックス
物怖じしない目は
オレ〜ンジの前では和らぎ
まるでちっちゃいくせに
「おチビちゃん」なんて呼ばれると
お人好しの大人にだって食ってかかる

Un gamin d´Paris
C´est une cocarde,
Bouton qui fleurit
Dans un pot d´moutarde
Il est tout l´esprit
L´esprit de Paris qui musarde
Pantalons trop longs pour lui
Toujours les mains dans les poches
On le voit qui déguerpit
Aussitôt qu´il voit un képi. 注4
パリのいたずらっ子
それは帽子の飾り、
辛子瓶のなかで
花開くつぼみ
彼はまさにエスプリそのもの
のんびりしたパリのエスプリそのものだ
ぶかぶかのズボンをはき
いつも両手をそのポケットに入れ
ひとは見かける オマワリの帽子を見るやいなや
一目散に逃げる姿を
Un gamin d´Paris
C´est tout un poème
Dans aucun pays
Il n´y a le même
Car c´est un titi
Petit gars dégourdi
Que l´on aime
パリのいたずらっ子
それは詩そのもの
どこの地にも
同じものはいやしない
なぜならそれはチャキチャキのパリっ子
すなわち誰もが愛する
はしこい小僧のことだから

Il est héritier
Lors de sa naissance
De tout un passé
Lourd de conséquences 注5
Et ça, il le sait
Bien qu´il ignore l´Histoire de France
Sachant que sur les places 注6
Pour un idéal
Des p´tits gars pleins d´audace
A leur façon fir´nt un bal
彼は生まれながらの
跡取りさ
大きな影響をもたらした過去そのものの
そしてそのことを、そいつは分かっている
フランスの歴史は知らなくても
知っているから 広場で
ある理想のために
大胆不敵な小僧たちが
自分たちのやり方でひと騒ぎやらかしたことを
Un gamin d´Paris
Rempli d´insouciance
Gouailleur et ravi
De la vie qui chante
S´il faut, peut aussi
Comme Gavroch´ entrer dans la danse 注7
パリのいたずらっ子
いたって無頓着で
からかい好きで
歌いかける人生にうきうきする
必要なら、できるさ
ガヴロッシュのように戦闘に加わることだって

Un gamin d´Paris
M´a dit à l´oreille
Si je pars d´ici
Sachez que la veille
J´aurai réussi
A mettre Paris en bouteille.
パリのいたずらっ子は
僕の耳元にささやいた
もしおいらがここを離れるとすりゃ
その前の晩に
パリをビン詰めに
できたってことだと思ってよねと。
[注]
1 Titi「(パリの)生意気な若者」
2 oran-an-ge:orange「オレンジ」を長く伸ばして言っている。
3 pas plus haut(ou grand) que trois pommes「とても小さい、背が低い」
4 képi「(将校や憲兵がかぶる)庇のついた帽子」ここでは警官を指している。
5 lourd de conséquences「重大な結果をもたらす」
6 ここは、レ・ミゼラブルにも描かれた「六月暴動」のことを表している。ガヴロッシュはこの暴動で命を落とした。
7 dance:ここでは「集団行動、戦闘」を指す。
Comment:1
コメント
このコメントは管理人のみ閲覧できます
