
エディット・ピアフÉdith Piafの「旅芸人の道Le chemin des forains」という曲は、ピアフの父親が曲芸師だったということが背景にあるようです。1955年。作詞:ジャン・ドレジャックJean Dréjac、作曲:アンリ・ソゲHenri Sauguet。
Le chemin des forains 旅芸人の道
Édith Piaf エディット・ピアフ
Ils ont troué la nuit
D'un éclair de paillettes d'argent.
Ils vont tuer l'ennui
Pour un soir dans la tête des gens.
A danser sur un fil, à marcher sur les mains,
Ils vont faire des tours à se briser les reins,
Les forains...
Une musique en plein vent, 注1
Un petit singe savant
Qui croque une noisette en rêvant
Sur l'épaule d'un vieux musicien
Qui, lui, ne rêve de rien.
Ils ont troué la nuit
D'un grand rire entremêlé de pleurs.
Ils ont tué l'ennui
Par l'écho de leur propre douleur.
彼らは夜を穿った
銀色のスパンコールの光で。
彼らは退屈を消し去ろうとする
一晩のあいだ人々の頭のなかから。
綱の上で踊り、逆立ちして歩き、
腰を痛めるほどに体を曲げようとする、
旅芸人たちは…
屋外に流れる音楽、
芸を仕込まれた小猿
そいつは年老いたミュージシャンの肩の上で
ハシバミの実を夢見ごこちでかじる
ミュージシャンのほうはなにも夢見たりしない。
彼らは夜を穿った
涙混じりの大笑いで。
彼らは退屈を消し去った
彼ら自身の苦しみの残響で。

Ils ont pris la monnaie dans le creux de leurs mains.
Ils ont plié bagages et repris leur chemin,
Les forains...
Leurs gestes d'enfants joyeux
Et leurs habits merveilleux,
Pour toujours, sont gravés dans les yeux
Des badauds d'un village endormi
Qui va rêver cette nuit...
Va rêver cette nuit
D'un éclair de paillettes d'argent
Qui vient tuer l'ennui,
Dans le cœur et la tête des gens,
Mais l'ombre se referme au détour du chemin 注2
Et Dieu seul peut savoir où ils seront demain,
Les forains...
Qui s'en vont dans la nuit...
彼らはてのひらに小銭を受け取った。
彼らは荷物をまとめてまた旅を続ける、
旅芸人たち…
彼らの陽気な子どもっぽい身ぶり
そして彼らのすばらしい衣装は、
眠りこんでいた村の見物人たちの
目にずっと、焼付けられ
その村は今夜、夢を見ることになる…
銀色のスパンコールの光で
夢を見ることになり
その光は退屈を消し去るんだ
人々の心と頭から、
だが、道の曲がり角で闇は再び閉ざされ
彼らが明日どこにいるかは神のみぞ知る、
旅芸人たち…
彼らは夜の闇に消え去った…

[注]
1 en plein vent「屋外で、野外で」
2 au détour du chemin「道の曲がり角で」
Comment:0
コメント