
今回はちょっと古い歌。1937年にジャン・サブロンJean Sablonが歌った「ちまたの歌La chanson des rues」です。コラ・ヴォケールCora Vaucaireの夫でエディット・ピアフÉdith Piafの「いいえ、私は何も悔やまない(水に流して)Non, je ne regrette rien」の作詞で知られるミッシェル・ヴォケールMichel Vaucaireが作詞し、ゴエル・リュドルフGoer Rudolfが作曲しました。
La chanson des rues ちまたの歌
Jean Sablon ジャン・サブロン
Bien des gens s´arrêtent 注1
Et la voix émue
Sans façon répètent 注2
La chanson des rues
たくさんの人が立ち止まる
そして感動に満ちた声が
さりげなく繰り返す
ちまたの歌を
Dans la rue chaque soir
Un accordéon prélude
Dans la rue chaque soir
Au beau milieu du trottoir 注3
Les passants s´arrêtent
Et reprennent en chœur 注4
Le refrain que tout le monde sait par cœur 注5
ちまたでは毎晩
アコーデオンが演奏を始める
ちまたでは毎晩
歩道の真ん中で
通行人たちが立ち止まり
声を合わせて繰り返す
誰もがそらんじているルフランを

Bien des gens s´arrêtent
Et la voix émue
Sans façon répètent
La vieille chanson des rues
たくさんの人が立ち止まる
そして感動に満ちた声が
さりげなく繰り返す
古いちまたの歌を
Modeste musique
Poésie d´un sou 注6
Mais cet air mélancolique
Vous poursuit partout
On y parle de tristesse
De rêves et d´amours déçus
Et du regret que vous laissent
Les années qui ne sont plus
月並みな旋律
お粗末な歌詞
だがこのメランコリックな調べは
いたるところでつきまとってくる
ひとはそのなかで語る 悲しみを
夢を終わった恋を
そして過ぎ去った年月が心に残す
哀惜の念を

Bien des gens s´arrêtent
Et la voix émue
Sans façon répètent
La triste chanson des rues
たくさんの人が立ち止まる
そして感動に満ちた声が
さりげなく繰り返す
悲しいちまたの歌を
[注]
1 bien des+名詞「多くの、たくさんの」
2 sans façon「気取らずに、もったいぶらずに」
3 au beau milieu de「…のど真ん中で、…の真っ最中に」
4 en chœur「声を合わせて、全員一致して」
5 par cœur「暗記して、そらんじて」
6 d´un sou「安物の、値打ちのない」
Comment:0
コメント