2016
05.18

ちまたの歌La chanson des rues

Jean Sablon La chanson des rues


今回はちょっと古い歌。1937年にジャン・サブロンJean Sablonが歌った「ちまたの歌La chanson des rues」です。コラ・ヴォケールCora Vaucaireの夫でエディット・ピアフÉdith Piafの「いいえ、私は何も悔やまない(水に流して)Non, je ne regrette rien」の作詞で知られるミッシェル・ヴォケールMichel Vaucaireが作詞し、ゴエル・リュドルフGoer Rudolfが作曲しました。



La chanson des rues  ちまたの歌
Jean Sablon        ジャン・サブロン


Bien des gens s´arrêtent 注1
Et la voix émue
Sans façon répètent 注2
La chanson des rues

  たくさんの人が立ち止まる
  そして感動に満ちた声が
  さりげなく繰り返す
  ちまたの歌を

Dans la rue chaque soir
Un accordéon prélude
Dans la rue chaque soir
Au beau milieu du trottoir 注3
Les passants s´arrêtent
Et reprennent en chœur 注4
Le refrain que tout le monde sait par cœur 注5

  ちまたでは毎晩
  アコーデオンが演奏を始める
  ちまたでは毎晩
  歩道の真ん中で
  通行人たちが立ち止まり
  声を合わせて繰り返す
  誰もがそらんじているルフランを

La chanson des rues1


Bien des gens s´arrêtent
Et la voix émue
Sans façon répètent
La vieille chanson des rues

  たくさんの人が立ち止まる
  そして感動に満ちた声が
  さりげなく繰り返す
  古いちまたの歌を

Modeste musique
Poésie d´un sou 注6
Mais cet air mélancolique
Vous poursuit partout
On y parle de tristesse
De rêves et d´amours déçus
Et du regret que vous laissent
Les années qui ne sont plus

  月並みな旋律
  お粗末な歌詞
  だがこのメランコリックな調べは
  いたるところでつきまとってくる
  ひとはそのなかで語る 悲しみを
  夢を終わった恋を
  そして過ぎ去った年月が心に残す
  哀惜の念を

La chanson des rues2


Bien des gens s´arrêtent
Et la voix émue
Sans façon répètent
La triste chanson des rues

  たくさんの人が立ち止まる
  そして感動に満ちた声が
  さりげなく繰り返す
  悲しいちまたの歌を

[注]
1 bien des+名詞「多くの、たくさんの」
2 sans façon「気取らずに、もったいぶらずに」
3 au beau milieu de「…のど真ん中で、…の真っ最中に」
4 en chœur「声を合わせて、全員一致して」
5 par cœur「暗記して、そらんじて」
6 d´un sou「安物の、値打ちのない」




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top