
今回はセリーヌ・ディオンCéline DionとガルーGarouのデュオの曲「風に乗ってSous le vent」です。アルジェリア生まれのシンガー・ソングライターJacques Venerusoが作りました。2000年に、ガルーのアルバムSeulに収録されたのち、2001年にシングル版がリリースされ、ミリオン・セラーとなりました。2005年のセリーヌ・ディオンのアルバムOn ne change pasにも収録されています。
ガルーはセリーヌ・デイオン同様、カナダのケベック州の生まれ(1972年)。1998年にパリで初演されたミュージカル「ノートルダム・ド・パリNotre Dame de Paris」のカジモドQuasimodo役で一躍有名になりました。低い特徴のある声の歌手です。
Sous le vent 風に乗って
Céline Dion&Garou セリーヌ・ディオン&ガルー
Et si tu crois que j´ai eu peur
C´est faux
Je donne des vacances à mon cœur
Un peu de repos
そして僕が恐怖を感じたと、もしも君が思うのなら
それは間違いだ
僕は自分の心に休暇を
ちょっとした休息を与えるんだ
Et si tu crois que j´ai eu tort
Attends
Respire un peu le souffle d´or
Qui me pousse en avant
Et...
そして僕が間違いをしたと、もしも君が思うのなら
待ってくれ
僕を前へと押してくれる
黄金色の息吹をちょっと吸ってみて
そして…

Fais comme si j´avais pris la mer 注1
J´ai sorti la grand´voile 注2
Et j´ai glissé sous le vent
Fais comme si je quittais la terre
J´ai trouvé mon étoile
Je l´ai suivie un instant
(Sous le vent) 注3
まるで僕が海を捉えたみたいだと思ってよ
僕は大滑空を始め
そして風に乗って滑って行った
まるで僕が地球を離れたみたいだと思ってよ
僕は自分の星を見つけ
ひとときの間ついて行った
(風に乗って)

Et si tu crois que c´est fini 注4
Jamais
C´est juste une pause, un répit
Après les dangers
そしてもしもあなたが
もう終わったことだと思うのなら
そんなことないわ
それはただひとつの休止、一つの休息よ
危険が過ぎたあとの
Et si tu crois que je t´oublie
Écoute
Ouvre ton corps aux vents de la nuit
Ferme les yeux
Et...
そしてもし私があなたを忘れるとあなたが思うのなら
聴いて
夜風に身体を開いて
目を閉じて
そして…
Fais comme si j´avais pris la mer
J´ai sorti la grand´voile
Et j´ai glissé sous le vent
Fais comme si je quittais la terre
J´ai trouvé mon étoile
Je l´ai suivie un instant
(Sous le vent)
まるで私が海を捉えたみたいだと思ってよ
私は大滑空を始め
そして風に乗って滑って行った
まるで私が地球を離れたみたいだと思ってよ
私は自分の星を見つけ
ひとときの間ついて行った
(風に乗って)

Et si tu crois que c´est fini
Jamais
(Sous le vent)
C´est juste une pause, un répit
Après les dangers
そしてもしも君が
もう終わったことだと思うのなら
そんなことはない
(風に乗って)
それはただひとつの休止、一つの休息だ
危険が過ぎたあとの
Fais comme si j´avais pris la mer,
J´ai sorti la grand´voile,
Et j´ai glissé sous le vent
Fais comme si je quittais la terre,
J´ai trouvé mon étoile,
Je l´ai suivie un instant.
まるで僕が海を捉えたみたいだと思ってよ
僕は大滑空を始め
そして風に乗って滑って行った
まるで僕が地球を離れたみたいだと思ってよ
僕は自分の星を見つけ
ひとときの間ついて行った。
Fais comme si j´avais pris la mer,
J´ai sorti la grand´voile,
Et j´ai glissé sous le vent
Fais comme si je quittais la terre,
J´ai trouvé mon étoile,
Je l´ai suivie un instant,sous le vent.
まるで僕が海を捉えたみたいだと思ってよ
僕は大滑空を始め
そして風に乗って滑って行った
まるで僕が地球を離れたみたいだと思ってよ
僕は自分の星を見つけ
ひとときの間ついて行った、風に乗って
Sous le vent....
風に乗って…。
[注] 画像はハング・グライダーからデルタ・グライダーまで。
1 faireは「みなす、と思う」の意味で、ここは2人称単数の命令形と解釈。相手に「そう思ってみて」と言うようなニュアンス。
2 女性名詞のvoileは「帆」以外に「滑空、グライダー操縦」の意味がある。
3 sous le vent「風下に」で、つまりは「風に乗って」という意味。「風上に」はau vent。
4 c´est finiのceは、二人の関係のこと。
Comment:0
コメント