
セルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourgの曲、今回は「ボードレール(踊る蛇)Baudelaire (Le serpent qui danse)」。1962年のSerge Gainsbourg N° 4というアルバムに収録されています。
この曲は、詩人シャルル・ボードレールCharles Baudelaireの代表作「悪の花Les Fleurs du mal」の第1部「憂鬱と理想Spleen et idéal」の詩を歌詞としています。ボードレールが長く付き合っていた「黒いヴィーナスVénus noire」と呼ばれる黒人混血の女性、ジャンヌ・デュヴァルJeanne Duvalに捧げられた詩の一つです。
レオ・フェレLéo Ferréも「旅へのいざないL'invitation au voyage」と同様、1957年のアルバム「ボードレールによる12の歌Les Fleurs du mal」のなかで歌っています。
カトリーヌ・ソヴァージュCatherine Sauvageは動画はありませんが、musicMeで聴けます。
このような有名な詩は、多くの文学者や詩人の訳がありますが、あえてそれらを参照せず、シャンソン歌詞の翻訳を趣味としている私個人の訳を出します。
Baudelaire (Le serpent qui danse) ボードレール(踊る蛇)
Serge Gainsbourg セルジュ・ゲンズブール
Que j'aime voir chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
可愛い怠けもの、
君の美しい体のその肌が、
ゆらめく織地のようにきらめくのを
見るのがとても好きだ!
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
強い香りをはなつ
君の深々とした髪は、
青と褐色に波立つ
芳しいさすらいの海、
その上で

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille 注1
Pour un ciel lointain
朝風を受けて
目覚めた船のように、
僕の夢みる心は旅支度する
遠い空へと
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L'or avec le fer
優しさも辛さも
何もあらわさない君の目は、
金に鉄を混ぜ込んだ
二つの冷たい珠だ

À te voir marcher en cadence
Belle d'abandon
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton
気どらない美しい歩調で
君が歩く姿を見ると
まるで杖の先で
踊る蛇みたいだ
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant
無気力の重みをいただいた
子どものような君の頭は
おさない象のような軟弱さで
揺らぐ

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge 注2
Ces vergues dans l'eau
そうして君の体は傾いで横たわる
横揺れして
帆桁が水に漬かった
華奢な船のように
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents
うなりをあげる氷河が溶け出して
増水した流れのようだ
君の口から唾液が
歯のきわまで湧き上がるときは
Je crois boire un vin de Bohème,
Amer et vainqueur
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon cœur !
ボヘミアのワインを飲む心地だ、
苦くそして勝ち誇るその味
僕の心に星を散りばめる
液状の空!
[注]
1 appareiller「艤装する」。すなわち、船体が完成した後、就航に必要な装備を船に施すこと。
2 rouler bord sur bord「激しく横揺れ(ローリング)する」
Comment:0
コメント