2016
04.26

涙のテレフォンLe téléphone pleure

Claude François Le téléphone pleure


今回は「涙のテレフォンLe téléphone pleure」(作曲:ジャン=ピエール・ブルテールJean-Pierre Bourtayre作詞:フランク・トマFranck Thomas)というクロード・フランソワClaude Françoisの曲。同名のアルバムに収録されています。1974年にフレデリック・バルコフFrédérique Barkoffという女の子と歌った曲ですが、40年後の今、その子はもう45歳くらいのはず。今の彼女の写真を見つけました。ちょうどその子のママといった感じです。記事の最後のほうに出しましょう。



Le téléphone pleure  涙のテレフォン
Claude François    クロード・フランソワ


Allo!

  もしもし!


Ecoute maman est près de toi,
Il faut lui dire: "Maman, c´est quelqu´un pour toi"

  ねぇ、ママはそばにいるの、
  ママに言ってよ「ママ、誰かがご用があるって」

Ah! c´est le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois qu´elle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir venir

  ああ、この前のおじさんね
  うん、ママを探してくる
  ママはきっとお風呂よ
  出て来られるかどうかわからないわ


Le téléphone pleure1


Dis-lui, je t´en prie, dis-lui c´est important
Et il attend

  ママに言って、お願いだよ、ママに言ってよ、大事な話で
  おじさんは待ってるって

Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours des grands signes
Elle me dire toujours tout bas: "Fais croire que je suis pas là"

  ねぇ、あなたはわたしのママに何かしたの
  ママはわたしにいつも大きな合図をするのよ
  ママはわたしにいつも小さな声で言うの「私がいないと思わせて」って


Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?

  君のおうちはどんなようすか教えてくれる?
  君は毎晩よくぜんぶのお勉強をするのかい?

Oh oui! mais comme maman travaille
C´est la voisine qui m´emmène à l´école
Il y a qu´une signeture sur mon carnet
Les autres ont celle de leur papa, pas moi

  ええそうよ!でもママは働いてるから
  わたしを学校へ連れて行くのは隣のおばさんよ
  わたしの通信簿にはひとつしかサインがないのよ
  ほかの子たちはパパのサインがあるけど、わたしにはないの


Oh dis-lui que j´ai mal
Si mal depuis six ans
Et c´est ton âge, mon enfant

  おお…ママに言ってよ僕が悪かったと
  6年のあいだ悪いことしたと
  それは君の年令だ、僕の子

Ah non! moi, j´ai cinq ans
Eh! dis, tu la connaissait ma maman avant
Pourtant elle m´a jamais parlé de toi
Tu restes là hein!

  あ違うわ!わたし、わたしは5歳よ
  えっと!ねぇ、あなたは前に私のママを知っていたの
  でもママはわたしにあなたのこと話したことなんかないわ
  おじさんそこにいるの、ねぇ!


Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: "Je t´aime"
Les mots se meurent dans l´écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

  電話が泣いているんだ 彼女が来ないから
  僕が彼女に「愛している」と叫んでも
  言葉は受話器のなかで消える
  電話は泣いているんだ、切らないで
  僕はこの声とともに君のすぐ近くにいる

Le téléphone pleure2


Seras-tu aux prochaines vacances à l´hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?

  君は今度のヴァカンスにボー・リヴァージュ・ホテルに行くの?
  海辺は好きかい?

Oh oui! j´adore me baigner
Maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais l´hôtel Beau-Rivage
Tu y a été toi, à Sainte Maxime

  ええそうよ!わたし泳ぐの好きよ
  もうわたし泳げるのよ
  でもいったい、どうしてボー・リヴァージュ・ホテルを知ってるの
  あなた行ったことあるの、サント・マキシムへ


Oh! dis-lui toute ma peine,
Combien toutes les deux, moi, je vous aime

  おお…!僕の苦しみを彼女に伝えて、
  どれほど二人を、僕が君たちを愛しているか

Je vous aime! mais je t´ai jamais vu, moi
Et qu´est-ce que t´as
Pourquoi t´as changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi?

  「君たちを愛している」って!でもあなたに会ったことないわ、わたし
  でもどうしたの
  なぜ声を変えたの
  あなた泣いてるの、なぜ?


Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: "Je t´aime"
Les mots se meurent dans l´écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

  電話が泣いているんだ 彼女が来ないから
  僕が彼女に「愛している」と叫んでも
  言葉は受話器のなかで消える
  電話は泣いているんだ、切らないで
  僕はこの声とともに君のすぐ近くにいる

Le téléphone pleure3


Dis, écoute-moi
Le téléphone pleure pour la dernière fois
Car je serais demain au fond d´un train
Dis, mais retiens-la

  ねぇ、聞いてくれ
  電話が泣くのはこれが最後だ
  なぜなら僕は明日列車のなかだ
  ねぇ、ママを引き止めて

Mais elle s´en va!Le téléphone pleure4

  でもママは行っちゃうわ!


Allons insiste!

  もっと引き止めて

Elle est partie

  ママは出て行ったわ


Si elle est partie, alors tant pis

  彼女が出ていったのなら、しかたない

Au revoir, monsieur

  さようなら、おじさん


Au revoir, petite

  さようなら、おチビさん


コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top