
今回は、ジョー・ダッサンJoe Dassinの「丘の上で口笛を吹く(野ばらのひと) Siffler sur la colline」(1967年)。もともとはUno tranquilloというイタリアの曲で、作曲:マリオ・パンツェリMario Panzeri、ロレンゾ・ピラットLorenzo Pilat、ダニエル・パーチェDaniele Pace、作詞:ロレンゾ・ピラット。フランス語の作詞はジャン=ミッシェル・リヴァJean-Michel Rivatとフランク・トマスFrank Thomas。日本語で岸洋子も歌っています。
リカルド・デル・トゥルコRiccardo Del Turcoの歌う原曲。
ジョー・ダッサン
Siffler sur la colline 丘の上で口笛を吹く(野ばらのひと)
Joe Dassin ジョー・ダッサン
Oh oh, oh oh
オーオー、オーオー
Je l’ai vu près d’un laurier, elle gardait ses blanches brebis
Quand j’ai demandé d’où venait sa peau fraîche elle m’a dit
C’est d’rouler dans la rosée qui rend les bergères jolies
Mais quand j’ai dit qu’avec elle je voudrais y rouler aussi
月桂樹のそばで僕は彼女を見た、彼女は白い羊たちの番をしていた
彼女のみずみずしい肌はどこから来たものかと尋ねたら、彼女は言った
それは羊飼いの娘をきれいにしてくれる朝露のなかを転がることよと
でも僕が彼女といっしょに転がりたいと言ったら

Elle m’a dit...
Elle m’a dit d’aller siffler là-haut sur la colline
De l’attendre avec un petit bouquet d’églantines
J’ai cueilli des fleurs et j’ai sifflé tant que j’ai pu
J’ai attendu, attendu, elle n’est jamais venue
彼女は言った…
彼女は言った あの高い丘の上に行って口笛を吹き
野ばらの小さな花束を持って彼女を待つようにと
僕は花を摘み精一杯口笛を吹いた
僕は待った、待った、彼女はけっして来はしなかった
Zaï zaï zaï, zaï zaï zaï, zaï zaï zaï, zaï zaï zaï
ザイザイザイ、ザイザイザイ、ザイザイザイ、ザイザイザイ
A la foire du village un jour je lui ai soupiré
Que je voudrais être une pomme suspendue à un pommier
Et qu’à chaque fois qu’elle passe elle vienne me mordre dedans
Mais elle est passée tout en me montrant ses jolies dents
村のお祭りのある日 僕は彼女を恋焦がれていた
僕は林檎の木にぶら下がった林檎にどんなになりたかったことか
そして彼女が通りかかる度に僕をかじりに来てくれたらと
だが彼女は僕に白い歯を見せながら通り過ぎた
Elle m’a dit...
Elle m’a dit d’aller siffler là-haut sur la colline
De l’attendre avec un petit bouquet d’églantines
J’ai cueilli des fleurs et j’ai sifflé tant que j’ai pu
J’ai attendu, attendu, elle n’est jamais venue
彼女は言った…
彼女は言ったあの高い丘の上に行って口笛を吹き
野ばらの小さな花束を持って待つようにと
僕は花を摘み思いっきり口笛を吹いた
僕は待った、待った、彼女はけっして来はしなかった

Zaï zaï zaï, zaï zaï zaï, zaï zaï zaï, zaï zaï zaï
ザイザイザイ、ザイザイザイ、ザイザイザイ、ザイザイザイ
Oh oh, oh oh
オーオー、オーオー
Elle m’a dit d’aller siffler là-haut sur la colline
De l’attendre avec un petit bouquet d’églantines
J’ai cueilli des fleurs et j’ai sifflé tant que j’ai pu
J’ai attendu, attendu, elle n’est jamais venue
彼女は言ったあの高い丘の上に行って口笛を吹き
野ばらの小さな花束を持って待つようにと
僕は花を摘み思いっきり口笛を吹いた
僕は待った、待った、彼女はけっして来はしなかった
Zaï zaï zaï, zaï zaï zaï, zaï zaï zaï, zaï zaï zaï
ザイザイザイ、ザイザイザイ、ザイザイザイ、ザイザイザイ
Oh oh, oh oh…
オーオー、オーオー…

Comment:1
コメント
この曲paul mauriat では、口笛を吹く丘と別名があります。
ミセスJ
2018.10.02 21:08 | 編集
