
今回はエンリコ・マシアスEnrico Maciasの「いつも心にMon cœur d'attache」です。
マシアスの曲には独特の美しさがありますが、これもそうです。1965年。作詞:ジャック・ドマルニーJacques de Marny、パスカル=ルネ・ブランPascal-René Blanc、作曲: エンリコ・マシアス。
Mon cœur d'attache いつも心に
Enrico Macias エンリコ・マシアス
Le bateau qui s'arrache du port va sur l'eau
Vers le Sud ou le Nord sans savoir
Ce qui l'attend là-bas au-delà de la mer
港を離れた船は水の上を
南にあるいは北に向かって行く
海の向こうに誰が待つかは知らずに

Comme lui quand je pars chaque fois c'est la nuit
Qui ne me quitte pas et la vie
Passe à tout petit pas je m'ennuie loin de toi
その船のように僕が出発するときは夜が
いつも僕につきまとい人生は
のろのろと過ぎて行き君から遠く離れて僕は寂しい
{Refrain:}
Mon cœur d'attache, c'est toi le toit de ma maison, c'est toi
L'histoire de mes chansons, c'est toi
Mon chemin d'horizon, c'est toi
Mon cœur d'attache, c'est toi le toit de ma maison, c'est toi
L'histoire de mes chansons, c'est toi
Ma vie et ma passion, c'est toujours toi.
僕をつなぎとめる人、僕の家の屋根それは君だ、それは君だ
僕の歌の物語、それは君だ
僕の行くてにある道、それは君だ
僕をつなぎとめる人、僕の家の屋根それは君だ、それは君だ
僕の歌の物語、それは君だ
僕の人生と僕の情熱、それはつねに君だ。

Mes amis me reprochent souvent dans la vie
D'être encore un enfant car vois-tu
Ils ne comprennent pas cet amour qui nous lie
Moi sans toi je ne peux partager tous leurs jeux
Ne veux pas me brûler à ce feu
Cette rage d'aimer comédie de la vie
友たちは僕をしばしばとがめる
まだ子どもだと言って、だって
彼らは僕たちを結びつけるこの愛を理解していないのさ
僕はね君なしじゃ彼らの遊びぜんぶに加われないし
焼かれたくないんだこの炎で
人生の茶番劇であるこの性愛への熱狂で
{Refrain}
Quand le jour éteint ses projecteurs au retour
Je retrouve dans ton cœur une fleur
Une rose d'amour et je cri mon bonheur
太陽が帰路につき光を消すとき
僕は君の心のなかに一輪の花をふたたび見いだす
愛のバラだそして僕は自分のしあわせを叫ぶ
{Refrain}
Mon cœur d'attache c'est toi
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Ma vie et ma passion c'est toujours toi.
僕をつなぎとめる人 それは君だ
ララララララララ
ララララララララ
僕の人生と僕の情熱 それはつねに君だ
[注] 「いつも心に」という既存の邦題を用いたが、タイトルのMon cœur d'attacheのmon cœurは(呼びかけで)「私の愛する人」。attacheは「つなぎとめるもの」を広く意味する語。歌詞の最初にLe bateau qui s'arrache du port「港を離れた船」とあり、mon cœur d'attacheはport d'attache「母港」などと関連付けた表現であろう。歌詞中では訳語を変えた。
Comment:0
コメント