fc2ブログ
2014
10.09

あなたがそのつもりでもSi tu t'imagines

Si tu timagines


ジュリエット・グレコJuliette Grécoが歌う「あなたがそのつもりでもSi tu t'imagines」というユニークな曲は、「地下鉄のザジZazie dans le métro」の著者として知られるフランスの詩人・小説家レイモン・クノーRaymond Queneauの詩(元のタイトルはC'est bien connu)を歌詞として、ジョゼフ・コズマJoseph Kosmaが作曲したものです。「その日を摘めCarpe diem」という、紀元前1世紀の古代ローマの詩人ホラティウスの詩に登場するラテン語の語句。それを借用してピエール・ド・ロンサールPierre de Ronsard(1524-1585)が1545年に書いた「カッサンドルへのオードOde à Cassandre」は、若さや美の儚さを、朝に咲いたと思ったら夕べには朽ち果ててしまう薔薇になぞらえた詩。これに着想を得てレイモン・クノーがこの嗜虐的な歌詞を書いたそうです。この曲が作られた1947年は、実は私の生まれた年。それから??年も経ち、なんともこの歌詞は身につまされる内容です。



Si tu t'imagines あなたがそのつもりでも
Juliette Gréco   ジュリエット・グレコ


Si tu t'imagines, si tu t'imagines
Fillette, fillette, si tu t'imagines
Xa va xa va xa va durer toujours 注1
La saison des za, la saison des za 注2
Saison des amours, ce que tu te goures 注3
Fillette, fillette, ce que tu te goures

  もしあなたが思っていても、思っていても
  お嬢さん お嬢さん、もしあなたが思っていても
  ずっとずっとずっとずっと いつまでも続くなどと
  季節が、季節が
  恋の季節がね、なんともそれはあなたの間違いよ
  お嬢さん お嬢さん、なんともそれはあなたの間違いよ

Si tu timagines1

ピエール・ド・ロンサールの名を冠した薔薇。日本でも人気です。


Si tu crois, petite, si tu crois, hum hum!
Que ton teint de rose, ta taille de guêpe 注4
Tes mignons biceps, tes ongles d'émail 注5
Ta cuisse de nymphe et ton pied léger
Si tu crois xa va xa va xa
Ⅴa durer toujours, ce que tu te goures
Fillette, fillette, ce que tu te goures

  もしあなたが信じていても、可愛いひと、信じていても、ふうむ!
  バラ色の頬、細い腰
  愛らしい二の腕、艶やかな爪
  妖精のような腿と軽やかな足どりが
  もしあなたが信じていても
  ずっとずっとずっとずっと
  いつまでも続くなどと、なんともそれはあなたの間違いよ
  お嬢さん お嬢さん、なんともそれはあなたの間違いよ

11101828436_8d20979d75.jpg


Les beaux jours s'en vont
Les beaux jours de fête 注6
Soleils et planètes
Tournent tous en rond 注7
Mais toi, ma petite, tu marches tout droit
Ⅴers ce que tu vois pas

  美しい日々は行ってしまう
  楽しく美しい日々は
  太陽と惑星たちは
  みんな回りっぱなし
  でもあなたは、可愛いひと、あなたはまっすぐに進んで行く
  あなたが思い描いていなかった方向へ

Si tu timagines2


Très sournois s'approchent
La ride véloce, la pesante graisse
Le menton triplé, le muscle avachi
Allons, cueille, cueille, les roses, les roses
Roses de la vie, roses de la vie
Et que leurs pétales soient la mer étale 注8
De tous les bonheurs, de tous les bonheurs
Allons, cueille, cueille, si tu le fais pas
Ce que tu te goures, fillette, fillette, ce que tu te goures

  陰険なものが近づいてくる
  瞬時にできる皺、重たい脂肪
  三重の顎、たるんだ筋肉
  さあ、摘みましょう、摘みましょう、バラを、バラを
  人生のバラを、人生のバラを
  そしてその花びらたちが
  限りないしあわせの、限りないしあわせの
  凪いだ海となって広大に広がるように  
  さあ、摘みましょう、摘みましょう、もしそうしなかったら
  なんともそれはあなたの間違いよ、お嬢さん、お嬢さん、なんともそれはあなたの間違いよ

[注]
1 Xa va xa va xa =Qu'ça va qu'ça va qu'ça レイモン・クノーの創作のanaphores「頭語反復」。
2 des zaデザはdes amoursデザムールにつなげるための準備的な表現。
3 ce que…!「なんと」話し言葉で感嘆文。ここでは皮肉を込めた表現。
4 croire que+ind.のqueの節は主語(複数)だけでとどめており、それらをxa(qu'ça)のçaで受けてva durer toujoursにつながる。
5 émailは「ほうろう、エナメル」で、マニキュアを塗った爪という解釈も可能だが、爪自体の質を表していると考えた。
6 de fête「(祭りのように)楽しい」
7 tourner en rond「ぐるぐる回る、堂々巡りで進歩がない」
8 la mer「海のように広大なもの」。la mer de bonheur「限りないしあわせ」。この前後3行は少々意訳した。


5356066315_18c986cab5.jpg


Ode à Cassandre            カッサンドルへのオード
Pierre de Ronsard            ピエール・ド・ロンサール


Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

  可愛い人、見てみようよ
  けさ、陽の光をうけて
  赤紫の衣を解いた薔薇の花が、
  今宵、赤紫の衣の襞と
  あなたのような色つやを
  いまちょうど失ったんじゃないか。

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

  ああ、ごらんよ、わずかのあいだに
  可愛い人よ、花は萎れてしまった
  ああ、ああその美しさは潰えた!
  おおなんと無慈悲な自然か、
  なぜならこの花のいのちさえ、
  朝から夕べまでとは!

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

  だから、ぼくを信じるのならば、可愛い人よ、
  花のさかりのその齢に
  みずみずしい若さのうちに
  摘め、摘め、あなたの青春を、
  この花のように、老いが
  あなたの美しさを損なわせるだろうから。



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top