
木蓮の季節になりましたので、今回はクロード・フランソワClaude Françoisの「木蓮よ永遠なれMagnolias for ever」を。1977年にジャン=ピエール・ブールテールJean-Pierre Bourtayreが作曲、エチエンヌ・ロダ・ジルEtienne Roda Gilが作詞したディスコ調の曲です。歌詞は逐語的になんとか訳しましたが、まったくもって意味不明。…ですが、ディスコ調が好きじゃない私にもたいへんに魅力的な曲。咀嚼できずとも味わえた、といったところです。
Magnolias for ever 木蓮よ永遠なれ
Claude François クロード・フランソワ
Your girl is crying in the night
Is she wrong or is she right?
Je ne peux plus rien y faire
Your girl is shining in the night
Burning burning burning bright
Je ne sais plus comment faire
あなたの彼女は夜に泣く
彼女は間違っているの、いないの?
僕にはどうしようもないよ
あなたの彼女は夜に輝く
燃えるように、燃えるように、燃えるようにまばゆく
僕にはどうしようもないよ
Dites-lui que je suis comme elle
Que j’aime toujours les chansons
Qui parlent d’amour et d’hirondelles
De chagrin, de vent et de frissons
彼女に言ってよ 僕は彼女みたいだと
愛やツバメや
悲しみや、風や慄きを語る歌を
いつも愛していると
Dites-lui que je pense à elle
Quand on me parle de magnolias
Quand j’entends ces musiques nouvelles
Qui résonnent comme des bruits de combats
彼女に伝えてよ
木蓮のことをひとが話すときや
戦闘の音のように響くこうした新しい音楽を聴くときには
彼女のことを想うんだと

Your girl is crying in the night
Is she wrong, is she right?
Non, je ne sais plus comment faire
あなたの彼女は夜に泣く
彼女は間違っているの、いないの?
いや、僕にはもうどうしたらいいか分からない
Elle est si forte qu’elle se brise
Elle était fière elle est soumise
Comme un amour qui lâche prise 注1
Qui casse et ne plie pas
彼女は強すぎて壊れてしまう
彼女は誇り高くまた従順だ
終わる恋のように
たわまずに折れてしまう
Tu lui ressembles
Quand elle tremble
Et dans ta voix
J’entends parfois
Un peu sa voix
君は彼女に似ている
彼女が震えるとき
君の声のなかに
僕にはときどき
彼女の声が少し聞こえる

Elle te ressemble
Quand elle tremble
Quand elle pleure
Là dans le cœur
Des arbres en fleurs.
君は彼女に似ている
彼女が震えるとき
彼女が泣くとき
あそこの
花咲く木々のただなかで。
Dites-lui que j’ai peur pour elle 注2
Dans les sous-sols quand il fait noir
Quand j’entends ces musiques nouvelles
Où s’en vient crier le désespoir
彼女に言ってよ 僕が彼女のことを案じていると
真っ暗な地下室で
こんな新しい音楽のなかで
絶望が声をあげるのが聞こえるとき
Dites-lui que je pense à elle
Dans un grand champ de magnolias
Et que si toutes les fleurs sont belles
Je me brûle souvent souvent les doigts 注3
彼女に言ってよ 僕が彼女のことを想っていると
木蓮の広野で
そしてもしもすべての花が美しかったら
僕はしょっちゅうしょっちゅう誘惑に乗ってしまう

Des magnolias par centaines 注4
Des magnolias comme autrefois
Je ne sais plus comment faire
Les magnolias sont toujours là
たくさんの木蓮たち
昔のままの木蓮たち
僕にはもうどうしたらいいか分からない
木蓮たちはいつもそこにある
Elle ressemble à toutes les filles
Quand elles aiment comme ça
Qu’elles soient méchantes ou timides
Pauvres violettes ou magnolias
彼女はあらゆる娘たちに似ている
こんな風に彼女たちが愛するときには
彼女たちはまったくいじわるなあるいは臆病な
哀れな菫たちあるいは木蓮たちだ

Elle aime les grands ciels humides
Et les déserts où il fait froid
Parfois elle pleure quand j’arrive
Et elle rit quand elle s’en va
彼女は潤んだ大空と
寒い砂漠とが好きだ
彼女は僕が行くと時々泣き
そして自分が去るときに笑う
Si tu t’en vas dans la tempête
Si tu t’en vas tu la verras
もしも君が嵐のなかに去って行くなら
もしも君が去って行くなら君は彼女に会うだろう
Dites-lui que je suis comme elle
Que j’aime toujours les chansons
Qui parlent d’amour et d’hirondelles...
彼女に言ってよ 僕は彼女みたいだと
いつも愛していると
愛やツバメや
悲しみや、風や慄き…を語る歌を
[注]
1 lâcher prise「(つかんでいたものを)手放す」「引き下がる、放棄する」
2 avoir peur pour qn.「…のことを心配する、…の身を案じる」
3 se brûler les doigts (ou les ails)「(誘惑に乗って)危険なことにかかわってひどいめに会う」
4 par centaines「数百ずつ、多数で」
Comment:0
コメント