
今回は、ジェーン・バーキンJane Birkin の「カナリアはバルコニーにLe canari est sur le balcon」です。2010年に封切りされたゲンズブールの伝記映画、ジョアン・スファールJoann Sfar監督の「ゲンスブールと女たちGainsbourg, vie héroïque」で、ジェーン・バーキンJane Birkinがこの歌を歌っているシーンがあって、気になっていました。ジェーン役のルーシー・ゴードンLucy Gordonはこの映画のあと、28歳で首吊り自殺したそうですが、この歌詞は自殺がテーマです。1969年にリリースされたバーキンとゲンズブールのデュオのアルバム:Jane Birkin - Serge Gainsbourg (副題:Je t'aime… moi non plus)に収録されています。
Le canari est sur le balcon カナリアはバルコニーに
Jane Birkin ジェーン・バーキン
Avant d´ouvrir le gaz elle pense à son canari
ガス栓を開ける前に彼女は飼っているカナリアのことを思う
Avant d´en finir une fois pour toutes avec la vie 注
これを最後に人生と縁を切る前に
Elle prend la cage et va sur le balcon
彼女は鳥かごを持ってバルコニーに出る

Le vent glacé de l´hiver la saisit, lui donne des frissons
冬の寒風が彼女を襲い、身震いさせる
Elle a ouvert le gaz et s´allonge sur son lit
彼女はガス栓を開けた そしてベッドに横たわる
Sur le pick-up elle a mis son disque favori
プレーヤーの上にお気に入りのレコードを載せた
Déjà elle n´a plus toute sa raison
もう彼女は理性をすっかりなくしている
Elle voit d´étranges fleurs, des fleurs bizarres et des papillons
彼女は不思議な花々、奇妙な花々や蝶たちを見る

Tandis que sur Londres lentement descend la nuit
ロンドンにゆっくりと夜のとばりが降りて行くあいだに
Sur le guéridon auprès de la fille endormie
眠っている娘のそばの円卓の上に
On peut lire griffonné au crayon
鉛筆で走り書きされているのが読める
Rien que ces quelques mots : le canari est sur le balcon
ただこの数個の語だけが: カナリア は バルコニー に
[注] en finir avec「…決着を付ける、片付ける、縁を切る」。une fois pour toutes「これを最後に、最終的に」
Comment:0
コメント