

後年、アメリカのシンガー・ソングライターのジェフ・バックリィJeff Buckley(→右の写真)が英語とフランス語を混ぜて歌っていますが、聴いていてゾクゾクするような何かがあり、実にすばらしいです。ジェフは1997年に30歳で水泳中に溺死し、天才的な歌手の早世はたいへんに惜しまれています。
エディット・ピアフ
ジェフ・バックリィ
Je n'en connais pas la fin 終わりは知らない
Lucienne Delyle リュシエンヌ・ドリール
Depuis quelque temps l'on fredonne
Dans mon quartier une chanson
La musique en est monotone
Et les paroles sans façon
Ce n'est qu'une chanson des rues
Dont on ne connaît pas l'auteur
Depuis que je l'ai entendue
Elle chante et danse dans mon coeur.
しばらく前から 私の近辺では
ある歌をひとは口ずさんでいる
その旋律は単調で
歌詞も大したものじゃない
それは街なかに流布する歌に過ぎず
作者も不明だ
その歌を私が耳にして以来
その歌は私の心のなかで歌い踊っている。
{Refrain:}
Ha ha ha ha
Oh mon amour
Ha ha ha ha
A toi toujours
Ha ha ha ha
Dans tes grands yeux
Ha ha ha ha
Rien que nous deux.
ア ア ア ア
オオ、恋人よ
ア ア ア ア
ずっとあなたのものよ
ア ア ア ア
あなたの大きな眼のなかには
私たちふたりしかいない。

Avec des mots naïfs et tendres
Elle raconte un grand amour,
Mais il m'a bien semblé comprendre 注
Que la femme souffrait un jour.
Si l'amant fut méchant pour elle,
Je veux en ignorer la fin,
Et pour que ma chanson soit belle
Je me content du refrain.
飾らない優しい言葉で
その歌は大きな愛を物語る、
だが女はいつの日か苦しむことになるのだと
私は分かった気がした。
もし恋人が女につれないのなら、
私は結末を知らずにいたい、
私の歌が美しくあるように
私はルフランだけで満足しよう。
{Refrain}
Ils s'aimeront toute la vie,
Pour bien s'aimer, ce n'est pas long,
Que cette histoire est donc jolie,
Qu'elle est donc belle, ma chanson.
Il en est de plus poétiques
Je le sais bien, oui, mais voilà,
Pour moi, c'est la plus magnifique,
Car ma chanson ne finit pas.
彼らは一生愛し合うだろう、
充分愛し合うには、一生は長くはない、
だからこの物語はなんて素敵なのか、
だからなんて美しいのか、私の歌は。
もっと詩的な歌もあるって
私はよく知っている、そうさ、だがほら、
私にとって、これが最高なのよ、
だって、私の歌は終わらないのだから。
{Fredon}
{Refrain}

[注] ドリールの歌っていない部分は色を変えた。
Il me semble + inf.「私の目には…のようである。…した気がする」
Comment:0
コメント