fc2ブログ
2016
01.14

あなたが眠るときQuand tu dors

Cora Vaucaire Frédé


「あなたが眠るときQuand tu dors」は、ジャック・プレヴェールJacques Prévertの詩に、クロード・ヴェルジェ Claude Verger)が作曲しました。イヴ・モンタンYves Montandの「ブラームスはお好きQuand tu dors près de moi」と似た原題ですが、語り口はまったく違います。でも、傍らに眠る人への愛情を表現していることは同じ。

1961年にエディット・ピアフEdith Piafが歌っています。音源を持っていますが、音質が悪いのでお勧めしません。コラ・ヴォケールCora vaucaireを選びました。この曲は「フレデFrédé」「葬式に行くカタツムリの唄 Deux escargots s'en vont à l'enterrement」と同様、La dame blanche de Saint-Germain-des-Préに収録されています。



バルバラBarbaraも歌っています。



オランダのウェンデ・スナイデルスWende Snijders



Quand tu dors  あなたが眠るとき
Cora vaucaire  コラ・ヴォケール


Toi, tu dors la nuit.
Moi, j'ai de l'insomnie. 注1
Je te vois dormir.
Ça me fait souffrir.
Tes yeux fermés,
Ton grand corps allongé,
C'est drôle, mais ça me fait pleurer.
Et soudain, voilà que tu ris.
Tu ris aux éclats en dormant.
Où donc es-tu en ce moment ?
Où donc es-tu parti vraiment ?
Peut-être avec une autre femme,
Très loin, dans un autre pays,
Et qu'avec elle, c'est de moi que tu ris...

  あなたはね、夜眠る。
  私のほうは眠れない。
  私はあなたが眠っているのを見る。
  それは私をつらい気持ちにさせる。
  閉じたあなたの目、
  横たわったあなたの大きな身体、
  それはおかしいけど、でもそれは私を泣かせる。
  そして突然、あなたは笑う。
  あなたは眠りながら笑い出す。
  その時いったいあなたはどこにいるの?
  ほんとうにいったいどこに行ったの?
  たぶんあるほかの女と、
  とても遠くに、ほかの国にでしょう、
  そして彼女といっしょに、あなたが笑うのは私のことね…

Quand tu dors1


Toi, tu dors la nuit.
Moi, j'ai de l'insomnie.
Je te vois dormir.
Ça me fait souffrir.
Lorsque tu dors,
Je ne sais pas si tu m'aimes.
T'es tout près, mais si loin quand même.
Je suis toute nue, serrée contre toi
Mais c'est comme si j'étais pas là.
J'entends pourtant ton cœur qui bat.
Je ne sais pas s'il bat pour moi.
Je ne sais rien, je ne sais plus.
Je voudrais qu'il ne batte plus, ton cœur,
Si jamais un jour tu ne m'aimais plus...

  あなたはね、夜眠る。
  私のほうは眠れない。
  私はあなたが眠っているのを見る。
  それは私をつらい気持ちにさせる。
  あなたが眠ると、
  あなたが私を愛しているのかどうか分からなくなる。
  あなたはすぐ近くにいる、なのにとても遠くなる。
  私は素っ裸で、あなたにぴったり抱きしめられている
  だけどまるで私はここにいないみたい。
  でもあなたの心臓が打つのが聞こえる。
  それが私のために打っているのかどうか分からない。
  もう打たなくなって欲しいわ、あなたの心臓が、
  もしもある日あなたが私を愛さなくなったなら…

Quand tu dors2


Toi, tu rêves la nuit.
Moi, j'ai de l'insomnie.
Je te vois rêver.
Ça me fait pleurer.
Voilà le jour et soudain, tu t'éveilles
Et c'est à moi que tu souris.
Tu souris avec le soleil
Et je ne pense plus à la nuit.
Tu dis des mots toujours pareils :
"As-tu passé une bonne nuit ?" 注2
Et je réponds comme la veille : 注3
"Oui mon chéri, j'ai bien dormi !
Et j'ai rêvé de toi comme chaque nuit..."

  あなたはね、夜に夢を見る。
  私のほうは眠れない。
  私はあなたが夢を見ているのを見る。
  それは私を泣かせる。
  朝が来て突然、あなたは目覚める
  そして私に向かってあなたは微笑む。
  あなたは太陽といっしょに微笑む
  そして私はもう夜のことは考えない。
  あなたはいつも同じ言葉を言う:
  「よく眠れたかい?」
  そして私は前日と同じように答える:
  「ええあなた、私はぐっすり眠ったわ!
  そしていつもの夜と同じにあなたの夢を見たわ…」

[注]
1 avoir de l'insomnieを単純に「眠れない」と訳したが、avoirは「(病気などに)罹る、冒される」の意味で、insomnieは「不眠症」。
2 passer une bonne (mauvaise) nuit「よく眠れる(眠れない)」
3 la veille「前日」。hier「昨日」としていないのは、同じことが繰り返されているから。




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top