fc2ブログ
2016
01.08

バンビーノBambino

Dalida Bambino


今回はダリダDalidaのデヴュー曲の「バンビーノBambino」。その原曲はナポリ民謡のGuaglione(作詞Nivola Salerno、作曲Giuseppe Fucilli)。1956年にジャック・ラリューJacques Larueが翻案したフランス語の歌詞を、グロリア・ラッソGloria Lassoが歌う予定だったのですが、代わってダリダが歌うことになりました。ディスクは50万枚の売り上げで、ゴールドディスクDisque d’orの第1号となりました。

イタリア語のバンビーノBambinoは、本来は、8才くらいまでの男の子のことですが、この曲では、もう少し年長で、「18歳の彼Il venait d'avoir 18 ans」よりは若い、十代前半くらいの男の子のようで、その子に、恋の真似事をするのはあんたにはまだ早すぎるから、辛いことがあったら、ママのところに行ってなぐさめてもらいなさい、というストーリー。キップのいい姐御肌のダリダです。

元歌のGuaglione



ダリダ



Bambino  バンビーノ
Dalida   ダリダ


Bambino, Bambino ne pleure pas, Bambino

  バンビーノ、バンビーノ泣かないで、バンビーノ

Les yeux battus
La mine triste et les joues blêmes
Tu ne dors plus
Tu n’es que l’ombre de toi-même
Seul dans la rue
Tu rôdes comme une âme en peine 注1
Et tous les soirs
Sous sa fenêtre on peut te voir

  隈のできた目
  悲しい顔つきで青白い頬
  あんたはもう眠りやしない
  あんたは自分の影でしかない
  街なかにひとりぼっち
  あんたは途方に暮れてうろついている
  そして夜ごと
  彼女の窓の下に、あんたを見かけることができる

Bambino1.jpg


Je sais bien que tu l’adores - Bambino, Bambino
Et qu’elle a de jolis yeux - Bambino, Bambino
Mais tu es trop jeune encore - Bambino, Bambino
Pour jouer les amoureux

  あんたが彼女を熱愛していることはよく分かる、バンビーノ、バンビーノ
  そして彼女が美しい目をしていることもね、バンビーノ、バンビーノ
  でもあんたはまだ若すぎるんだよ、バンビーノ、バンビーノ
  恋愛ごっこをするにはね

Et gratta, gratta su ton mandolino 注2
Mon petit Bambino
Ta musique est plus jolie
Que tout le ciel de l’Italie
Et canta, canta de ta voix câline
Mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend pas au sérieux 注3

  そしてあんたのマンドリンをかき鳴らして、かき鳴らして
  わたしのかわいいバンビーノ
  あんたの音楽はもっと美しいよ
  イタリアのぜんぶの空よりも
  そして歌って、歌ってあんたの甘い声で
  わたしのかわいいバンビーノ
  あんたは好きなだけ歌っていいのさ
  彼女はあんたを問題にしちゃいないんだよ

Bambino3.jpg


Avec tes cheveux si blonds - Bambino, Bambino
Tu as l’air d’un chérubin - Bambino, Bambino 注4
Va plutôt jouer au ballon - Bambino, Bambino
Comme font tous les gamins

  ピカピカの金髪で、バンビーノ、バンビーノ
  あんたは天使みたいだよ、バンビーノ、バンビーノ
  むしろボール遊びをしに行きなさいよ、バンビーノ、バンビーノ
  子供たちみんながするように

Tu peux fumer
Comme un monsieur, des cigarettes
Te déhancher
Sur le trottoir quand tu la guettes
Tu peux pencher
Sur ton oreille, ta casquette 注5
Ce n’est pas ça
Qui dans son cœur, te vieillira

  あんたは吹かしてもいいさ
  大人みたいに、煙草を
  腰をくねらせてもね
  舗道でねあんたが彼女のようすを伺うときに
  あんたはハンチングを斜めにかぶってもいいさ
  そんなことじゃないよ
  彼女の心に、あんたを大人っぽく思わせるのは

Bambino4.jpg


L’amour et la jalousie - Bambino, Bambino
Ne sont pas des jeux d’enfant - Bambino, Bambino
Et tu as toute la vie - Bambino, Bambino
Pour souffrir comme les grands

  恋と嫉妬はね、バンビーノ、バンビーノ
  子供の遊びじゃないんだよ、バンビーノ、バンビーノ
  あんたは今後一生、バンビーノ、バンビーノ
  大人たちみたいに苦しむことになるのさ

Et gratta, gratta su ton mandolino
Mon petit Bambino
Ta musique est plus jolie
Que tout le ciel de l’Italie
Et canta, canta de ta voix câline
Mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend pas au sérieux

  あんたのマンドリンをかき鳴らして、かき鳴らして
  わたしのかわいいバンビーノ
  あんたの音楽はもっと美しい
  イタリアのぜんぶの空よりも
  そして歌って、歌ってあんたの甘い声で
  わたしのかわいいバンビーノ
  あんたは好きなだけ歌っていいのさ
  彼女はあんたを問題にしちゃいないんだよ

Si tu as trop de tourment
Ne le garde pas pour toi
Va le dire à ta maman
Les mamans c’est fait pour ça
Et là, blotti dans l’ombre douce de ses bras 注6
Pleure un bon coup et ton chagrin s’envolera 注7

  もしもあんたがあまりにも悩みを持っているのなら
  それを自分で抱えていないで
  あんたのママに言いに行きなさい
  ママたちというものはそのためのものだよ
  そこで、ママの腕の優しい保護のもとに身を寄せて
  ぞんぶんに泣きなさい そうすりゃあんたの悲しみは飛んで行くよ

[注]
1 une âme en peine「三途の川のほとりをさまよう魂」。étre comme une âme en peine「途方に暮れる」
2 grattaとsuとmandolino 、4行あとのcantaはイタリア語。
3 prendre qn. au sérieux は「…を信頼する」だが、ここでは対象が物の場合と同様、「…を重要視する」の意味。
4 chérubin:天使の9階級の2番目の「ケルビン天使」。かわいい子の譬え。
5 pencher ta casquette sur ton oreille直訳すると「片耳の上にハンチングを傾ける」。
6 dans l’ombre de「…の保護を受けて」
7 un (bon) coup「大いに、十分に」




コメント
はじめまして。

由紀さおりの『挽歌』の「悲しみだけを、道案内に・・」の部分はこの曲のL’amour et la jalousie~以下のパクリですね。今日、Harmony RadioでBambinoが流れたので、調べているうちに、このサイトにたどり着きました。

再訪し、じっくり読ませていただきます。
Tomdot 2019.06.26 10:46 | 編集
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top