
今回は冬にピッタリの「子どものための冬の歌Chanson pour les enfants l'hiver」。雪だるまが溶けちゃうお話です。ジャック・プレヴェールJacques Prévertの詩集「ものがたりHistoires」(1946年)に収録された詩にジョゼフ・コズマJoseph Kosmaが曲をつけました。ジャック・プレヴェールJacques Prévertの詩を歌詞にした歌はもう何曲もご紹介しました。「美しい星でÀ la belle étoile」のページに、作曲家ジョゼフ・コズマJoseph Kosmaが曲を付けたプレヴェールの詩をリストアップしていますので参照ください。
レ・フレール・ジャックLes Frères Jacquesが歌っています。
Chanson pour les enfants l’hiver 子どものための冬の歌
Les Frères Jacques レ・フレール・ジャック
Dans la nuit de l’hiver
galope un grand homme blanc
galope un grand homme blanc
冬の夜に
大きな白い男が駆けていく
大きな白い男が駆けていく
c’est un bonhomme de neige
avec une pipe en bois
un grand bonhomme de neige
poursuivi par le froid
雪だるまだ
木のパイプを口にくわえて
大きな雪だるまが
寒さに追いかけられている

Il arrive au village
il arrive au village
voyant de la lumière
le voilà rassuré
村に着く
村に着く
明かりを見て
ほっとする
Dans une petite maison
il entre sans frapper
Dans une petite maison
il entre sans frapper
小さな家に
ノックもせずに入る
小さな家に
ノックもせずに入る
et pour se réchauffer
et pour se réchauffer
s’assoit sur le poêle rouge,
et d’un coup disparait
そして温まろうと
そして温まろうと
赤い暖炉の上に座り、
あっという間にいなくなる
ne laissant que sa pipe
au milieu d’une flaque d’eau
ne laissant que sa pipe
et puis son vieux chapeau.
水たまりのまんなかに
パイプだけ残して
パイプと
古い帽子だけ残して。

Comment:0
コメント